Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Технический перевод: переводчик и «технарь», кому довериться?
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Переводчик и «технарь», кому довериться?

Существует один любопытный парадокс переводческой деятельности. Если проанализировать, какие тематики перевода самые востребованные, одно из первых мест (если не первое) займет перевод технических текстов. А профессиональный переводчик имеет образование именно лингвистическое, то есть гуманитарное. Конечно, есть технари, переквалифицировавшиеся в переводчиков, или переводчики, имеющие второе образование – техническое. Но практика показывает, что таких людей, увы, не много. Особенно первой категории. 

Статья подготовлена в бюро технических переводов Prima Vista

Вот поэтому перед заказчиками часто встает вопрос: обратиться к переводчику-профессионалу, отлично владеющему родным и иностранным языком, но, скорее всего, имеющему недостаточные фоновые знания в технической области, или же к техническому специалисту, который прекрасно разбирается в данной области знаний, но навыки иностранного языка у него не велики. Так кто же из двух кандидатов более достоин этой почетной работы?

Вопрос довольно риторический. Давно бытует мнение, что технические переводы, выполняемые переводчиками-гуманитариями, никуда не годятся, и что инженер всегда переведет лучше. Но на самом деле все намного сложнее.

Конечно, за плечами переводчика может быть немалый опыт переводов именно в технической сфере, но ведь техника – понятие обширнейшее. Это и фотоаппараты, и металлургические печи, и автомобили, и т.д. Вполне понятно, что невозможно быть «натасканным» во всех этих областях сразу. А технические тексты в основном узкоспециальные, поэтому куда лучше разберется в них специалист.

Есть два, или даже три, варианта развития событий. Во-первых, за перевод может взяться технарь с более-менее удовлетворительным знанием языка. В этом случае, наверняка, потребуется помощь того же переводчика по приведению получившегося перевода в конечное состояние: корректировка орфографии, синтаксиса, и даже стилистики. Или же текст отдают на проверку редактору (который, правда, не сможет так же хорошо проверить соответствие перевода оригиналу). Во-вторых, материал отдают переводчику для профессионального перевода на другой язык; при этом, возможно, самому переводчику потребуется помощь специалиста для разъяснения тех или иных терминов, описываемых процессов или действий. Помимо этого, есть третий вариант, которым пользуются, если перевод нужно выполнить в короткий срок. Назначают группу переводчиков, выполняющих перевод текста по частям. Такой вариант опасен расхождениями в терминологии: один переводчик берет термин "вал", а другой называет это "шпинделем". В результате может показаться, будто это разные вещи, и текст будет непонятен читателю. Поэтому при таком способе выполнения перевода необходимы услуги редактора, чтобы привести текст к единообразию.

Приглядимся к способностям переводчиков и технических специалистов и проведем полезное сравнение. 

 Специалист с хорошим знанием родного и  иностранного языка (инженер или специалист  любого другого профиля)

 Опытный технический переводчик с  лингвистическим образованием

 1. Способен выполнять переводы лишь с  иностранного языка на свой родной при  исходном тексте небольшой или средней  сложности и только из своей узкой области.

 1. Способен с добротным качеством и  достаточно оперативно переводить как с  иностранного, так и с русского языка на  иностранный по нескольким областям знаний.

 2. Термины передает более точно, поскольку  имеет профессиональные знания данной  области, но все остальное переводит наугад.

 2. Иногда вынужден давать приблизительные  или описательные переводы ключевых    терминов, как правило, не искажая при этом  общего смысла.

 3. Нередко выбрасывает непонятные куски  текста и (что еще хуже!) может перевести с  точностью до наоборот из-за непонимания  усложненных синтаксических конструкций или  ограниченного запаса слов.

 3. Достаточно точно передает языковые  тонкости с иностранного на русский язык или  обратно, не допуская грубых искажений  исходного текста.

 4. Скорость перевода, как правило, 3-4  страницы в день.

 4. Скорость перевода 6-8 страниц в день.

Очевидно, что плюсы и минусы есть у каждой из сторон. Сложно сказать, чьи недочеты более существенные. Рассуждать можно бесконечно, однако же, главное решение, как всегда, за заказчиком. 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus