Статья подготовлена в бюро технических переводов Prima Vista
Вот поэтому перед заказчиками часто встает вопрос: обратиться к переводчику-профессионалу, отлично владеющему родным и иностранным языком, но, скорее всего, имеющему недостаточные фоновые знания в технической области, или же к техническому специалисту, который прекрасно разбирается в данной области знаний, но навыки иностранного языка у него не велики. Так кто же из двух кандидатов более достоин этой почетной работы?
Вопрос довольно риторический. Давно бытует мнение, что технические переводы, выполняемые переводчиками-гуманитариями, никуда не годятся, и что инженер всегда переведет лучше. Но на самом деле все намного сложнее.
Конечно, за плечами переводчика может быть немалый опыт переводов именно в технической сфере, но ведь техника – понятие обширнейшее. Это и фотоаппараты, и металлургические печи, и автомобили, и т.д. Вполне понятно, что невозможно быть «натасканным» во всех этих областях сразу. А технические тексты в основном узкоспециальные, поэтому куда лучше разберется в них специалист.
Есть два, или даже три, варианта развития событий. Во-первых, за перевод может взяться технарь с более-менее удовлетворительным знанием языка. В этом случае, наверняка, потребуется помощь того же переводчика по приведению получившегося перевода в конечное состояние: корректировка орфографии, синтаксиса, и даже стилистики. Или же текст отдают на проверку редактору (который, правда, не сможет так же хорошо проверить соответствие перевода оригиналу). Во-вторых, материал отдают переводчику для профессионального перевода на другой язык; при этом, возможно, самому переводчику потребуется помощь специалиста для разъяснения тех или иных терминов, описываемых процессов или действий. Помимо этого, есть третий вариант, которым пользуются, если перевод нужно выполнить в короткий срок. Назначают группу переводчиков, выполняющих перевод текста по частям. Такой вариант опасен расхождениями в терминологии: один переводчик берет термин "вал", а другой называет это "шпинделем". В результате может показаться, будто это разные вещи, и текст будет непонятен читателю. Поэтому при таком способе выполнения перевода необходимы услуги редактора, чтобы привести текст к единообразию.
Приглядимся к способностям переводчиков и технических специалистов и проведем полезное сравнение.
Специалист с хорошим знанием родного и иностранного языка (инженер или специалист любого другого профиля) |
Опытный технический переводчик с лингвистическим образованием |
1. Способен выполнять переводы лишь с иностранного языка на свой родной при исходном тексте небольшой или средней сложности и только из своей узкой области. |
1. Способен с добротным качеством и достаточно оперативно переводить как с иностранного, так и с русского языка на иностранный по нескольким областям знаний. |
2. Термины передает более точно, поскольку имеет профессиональные знания данной области, но все остальное переводит наугад. |
2. Иногда вынужден давать приблизительные или описательные переводы ключевых терминов, как правило, не искажая при этом общего смысла. |
3. Нередко выбрасывает непонятные куски текста и (что еще хуже!) может перевести с точностью до наоборот из-за непонимания усложненных синтаксических конструкций или ограниченного запаса слов. |
3. Достаточно точно передает языковые тонкости с иностранного на русский язык или обратно, не допуская грубых искажений исходного текста. |
4. Скорость перевода, как правило, 3-4 страницы в день. |
4. Скорость перевода 6-8 страниц в день. |
Очевидно, что плюсы и минусы есть у каждой из сторон. Сложно сказать, чьи недочеты более существенные. Рассуждать можно бесконечно, однако же, главное решение, как всегда, за заказчиком.
Другие материалы
-
Тревоги переводчика: неужели меня заменит компьютерная программа? Являясь сотрудником крупной международной организации, я выполняю переводы с французского, испанского и…
Читать далее -
Преодолевая языковой барьер в суде Ключевую роль в разбирательстве по делу об убийстве играют переводчики. Марта С. Голдстейн подается…
Читать далее -
Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 4) В своих научных работах Харрис и Шервуд (1978) подчеркивают, что в психолингвистике понятие…
Читать далее