Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Технологии перевода Перевод текста на английский язык, что надо учитывать в ходе работы?
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод текста на английский язык, что надо учитывать в ходе работы?

В мире говорят более чем на пятидесяти языках. Знать все практически невозможно. При этом на каждом из них снято немало фильмов, спеты разные песни, написано множество книг и научных трудов.

Перевод текста на английский язык, что надо учесть в процессе?

С течением времени появилась необходимость в том, чтобы и другие народы понимали их. С этой целю был выделен единый международный язык. Английский – один из самых распространенных языков современности. И именно на него чаще всего осуществляется перевод различных материалов с целью ознакомления с ними как можно большего числа иностранцев.

При том, что на интернациональном разговаривают тысячи людей, его изучают в школах разных стран, большинство недостаточно хорошо знают этот язык письменно. При переводе текстов на английский язык или аудио- / видеоматериалов базовых знаний порой бывает недостаточно.

Многие не знают всех норм грамматики и пунктуации, тем более, что в английском встречаются достаточно сложные правила. В целом перевод любого текста – это крайне трудоемкая задача. Необходимо соблюдать общие принципы и учитывать особенность материала, как на языке перевода, так и в оригинале. Соблюдение всех установленных правил – обязательное условие качественного перевода.

При работе над ним недостаточно знать только технику или языки. Важно также в полной мере понимать предмет или процесс, о котором идет речь в исходнике. Только в этом случае вы сможете точно передать все необходимые данные на другом языке.

В одной языковой паре техника перевода отличается. К примеру, если вам нужно сделать перевод на английский язык, то вы будете учитывать правила международного. А если вам необходимо перевести текст на русский, то, следовательно, он будет во главе. И придется учитывать его особенности.

Встречаются ситуации, когда в одном языке не существует используемого в оригинале термина. В таком случае переводчику в ходе работы приходится подбирать наиболее подходящий по смыслу и максимально точно передающий исходное значение аналог.

Один из основных моментов, которые следует учитывать в переводе на английский – это менталитет носителей языка. На самом деле, американцы – это весьма простой по своей натуре народ. Однако многие приезжие принимают это с раздражением, говоря о неестественности поведения жителей США.

При переводе, на самом деле, крайне важно учитывать этот факт и стараться донести мысль оригинала на совершенно другом языке. Делать это надо с учетом мышления того, кто будет читать переведенный текст.

Помимо этого, при интерпретации текста на английский важно не упускать еще одну особенность. Это тип текста по отношению к переводу. Мы рекомендуем определить его заранее. Он может быть художественным, научным, рекламным и т.п. Это поможет вам определить дальнейший стиль изложения. Тип текста имеет огромное влияние на способ передачи информации.

К примеру, если говорить о рекламе, то при переводе такого материала следует учитывать:

  • особенности именно американской рекламы,
  • её жанр,
  • а также стилистику и лингвистику.

Немалое значение имеет структура текста и порядок слов в предложении.

Переводчику всегда приходится учиться и познавать что-то новое. Переводческая деятельность подразумевает непрерывное получение знаний в той или иной области, постоянное совершенствование и расширение словарного запаса. Лучше всего полученные в теории знания закреплять на практике.

Все мы понимаем, что невозможно быть профессионалом во всех областях. Со временем многие переводчики начинают специализироваться на двух-трех направлениях, и не более. Например, медицинский и фармакологический перевод или технический и научный, или юридический и экономический.

Исключительно знаний одного английского чаще всего бывает недостаточно для того, чтобы сделать качественный перевод на него. Важно еще и хорошо понимать тему исходного материала, ориентироваться в заданном направлении, хорошо понимать аудиторию, для которой осуществляется перевод, и знать все правила в языковой паре.

Не стоит расстраиваться, если не получается все сразу и на перевод уходит слишком много времени. С практикой все станет в разы быстрее, многие моменты запомнятся и будут казаться проще, чем в начале. На сайте https://primavista.ru/ собрано достаточно много полезных материалов для помощи начинающему переводчику.

blog comments powered by Disqus