Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Перевод фильмов с немецкого на русский: интересные моменты переводческой деятельности
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод фильмов с немецкого на русский: интересные моменты переводческой деятельности

Желание сделать мировой кинематограф доступным для российского зрителя заставляет прокатчиков задумываться о хорошем переводе иностранных фильмов на русский язык.

История таких переводов началась еще в прошлом веке одновременно с появлением эпохи современного звукового кино. За прошедшие годы сформировалось несколько способов переложения видеопродукции с одного языка на другой и каждый из них имеет свои достоинства и недостатки:

Озвучка немецких фильмов

·         Дублирование. Наиболее трудоемкий, затратный, но самый интересный способ. При выполнении дубляжа текст героев фильма сначала предварительно переводится, а затем происходит повторное озвучивание ленты профессиональными актёрами, но уже на языке перевода. Текст может дублироваться одним голосом, двумя – как правило, мужским и женским, или несколькими голосами. Такое озвучивание создает полную иллюзию того, что герои говорят на языке зрителя.

Озвучивание дубляжом выполняется для фильмов, выходящих в широкий прокат и собирающих большое количество просмотров.

Наибольшая сложность состоит в том, что основную долю сценария составляют диалоги. Дублирующие актеры должны не только передавать правильный смысл сказанного, но и попадать в артикуляцию героев экрана. Этот этап у режиссеров называется «укладка текста в кадр». В упрощенных случаях стараются сделать хотя бы так, чтобы визуально начало фразы совпадало с ее концом. Именно на этом этапе в исходные тексты фильма вносятся значительные изменения ради качественной картинки.

Вопреки мнению людей, далеких от киноиндустрии, в процессе «укладки текста» переводчик участия может не принимать. Выполненный им перевод монтируется редакторами или режиссёрами и зачастую полученный материал заметно отличается от оригинала.

·         Закадровый перевод. При таком озвучивании зритель слышит одновременно оригинальный текст и наложенный поверх него русский перевод. Способ обходится дешевле дублирования и используется в низкобюджетных фильмах и телевизионных сериалах. Чаще всего бывает одно или двухголосым.

Закадровый перевод фильмов с немецкого на русский не слишком приятен для русскоязычного слушателя. Немецкий язык, в отличие от русского, имеет большее количество долгих и коротких звуков. Гласные звуки могут быть открытыми или закрытыми. Согласные произносятся твердо, с большим придыханием и напряженностью. В целом немецкая речь на слух звучит более отрывисто и резко.

Субтитры к фильмам·         Субтитры. Вид киноперевода, когда переведенный текст демонстрируется внизу экрана, параллельно с иностранной речью героев фильма. Часто используется на кинофестивалях, где субтитрование показов может идти на нескольких языках одновременно. Способ также хорош для образовательных целей. Зритель может слушать, стараться понимать иностранную речь, и в то же время контролировать своё знание языка.

Иногда на закрытых международных показах встречается синхронный перевод, когда фильм озвучивается переводчиком в реальном времени. Бюро «Прима Виста» может найти нужного специалиста, знакомого с работой на кинопоказах и выполняющего синхронный перевод на немецкий www.primavista.ru/rus/perevod/german.

Особенность художественных текстов состоит в том, что они, как правило, лишены штампов. Сюжет фильма может описывать разные исторические периоды. Да и герои одного времени могут отличаться уровнем образованности, воспитания. Переводчик должен хорошо понимать дух эпохи, характер персонажа и подбирать соответствующие фразы и выражения. Повествование должно достоверно передавать эмоции героя, его настроение.

Повседневная речь людей любой национальности, в том числе немецкая, содержит фразеологические обороты, свой характерный юмор, игру слов, которую нужно тонко понимать. Некоторые шутки просто невозможно передать также метко, как в оригинале. Для этого необходим солидный словарный запас и богатая фантазия.

Плохо проделанная работа рождает всевозможные ляпы. Например, когда на экране вождь какого-нибудь древнего племени вдруг начинает говорить несвойственным обстановке языком выпускника университета.

При голосовом переводе злую шутку с переводчиком могут сыграть и созвучные пары слов типа: kopf – topf (голова – горшок). Чтобы избежать подобных оплошностей лингвисту желательно получать диалоговые листы – краткий написанный сценарий, с диалогами и репликами героев.

Этапы работы над переводами фильмов

В работе переводчика здесь выделяют несколько основных шагов:

Работа над переводами фильмов

·         Полный просмотр киноленты. В процессе просмотра появляется понимание смысла истории, идеи, замысла автора. Происходит погружение в эмоциональную составляющую сюжета.

·         Расстановка тайм-кодов. Режиссеру, важно понимать, где начинается реплика и где она заканчивается. Учитывается все – от вздохов героя, до кашля и чихания.

·         Фактический перевод. На данном этапе максимально передается точность содержания. Разбираются все тонкости, нюансы, ведется работа со словарями, проводятся консультации у носителей языка.

·         Обработка текста для придания ему литературной художественной формы. Здесь переведенным словам подбираются синонимы, наиболее полно отражающие характеры героев и действие сцены. Диалоги обретают благозвучность, разговорная речь персонажей становится подвижной, живой. В процессе записи переводчик делает по тексту пометки, которые могут быть полезны актеру: указывает на паузы внутри реплики, комментирует звуки.

Значительная часть фильмов большого кинопроката переводится и озвучивается на крупных киностудиях, где работают замечательные переводчики, благодаря которым мы можем наслаждаться хорошим кино. Сотрудничает с такими профессиональными языковедами и «Прима Виста». Найти талантливого специалиста можно не только в столице, но и в бюро переводов в Челябинске.

Мастерство переводчиков дает российскому зрителю возможность наслаждаться лучшими мировыми кинопремьерами. Сами же переводчики находят работу над кинофильмами интересной и увлекательной.

blog comments powered by Disqus