Спецпредложение! Скидка на первый заказ!

Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Переводы как бизнес Перевод договора с китайского на русский
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Перевод договора с китайского на русский язык

Юридическое закрепление договоренностей является важным этапом налаживания сотрудничества и требует участия грамотных специалистов – экономистов, юристов и переводчиков.

В связи с изменениями, происходящими сегодня в мировой экономической системе, в нашей стране ежегодно увеличивается число организаций, желающих видеть своими партнерами китайских предпринимателей. Результатами взаимных переговоров становится двустороннее подписание договора с Китаем.

Юридическое закрепление договоренностей является важным этапом налаживания сотрудничества и требует участия грамотных специалистов – экономистов, юристов и переводчиков.

Какие договоры существуют?

Договоры классифицируются по различным основаниям. Они бывают:

  1. По моменту вступления в юридическую силу – консенсуальные, действующие с момента подписания, и реальные, действующие с момента передачи объекта. Для деловых отношений характерны консенсуальные соглашения.
  2. По интересу сторон – соглашение может заключаться как в интересах подписывающих его сторон, так и в интересах третьих лиц.
  3. По типу сотрудничества – возмездные и безвозмездные.
  4. По принципу соглашения – свободные и обязательные. К обязательным относятся, например, публичные договоры коммерческих организаций или банков на товары и услуги. К свободным – брачный или трудовой договор. Их заключение зависит от усмотрения сторон и не является обязательным.
  5. Односторонние или двусторонние ­­– когда права или обязанности есть только у одной или у обеих сторон.
  6. Предварительные и окончательные. Предварительный документ подразумевает в дальнейшем заключение окончательного соглашения. Окончательный устанавливает права и обязанности сторон и подлежит выполнению.
  7. По сроку действия – срочные и бессрочные.
  8. По характеру соглашения – коммерческие и некоммерческие. К некоммерческим можно отнести, например, о дружбе и партнерстве.

В международной коммерческой практике наиболее часто встречаются соглашения гражданско-правового характера, к которым относятся договоры:

  • купли-продажи;
  • займа;
  • страхования;
  • поставки;
  • аренды;
  • перевозки;
  • ответственного хранения;
  • подряда;
  • лизинга.

Все перечисленные виды документов характерны для юридических лиц и организаций, налаживающих взаимовыгодное сотрудничество на территории Китая или России. Граждан чаще всего интересует перевод и легализация брачных и трудовых договоров, перевод и легализация договора купли продажи, мены, ренты или дарения.

На каком языке составляется договор?

Язык, на котором будет составляться соглашение, договаривающиеся стороны определяют сами. Документ может быть составлен сразу на обоих языках, например, в случае с КНР и РФ – на китайском и русском, на одном их них, или на каком-либо другом, третьем языке. В качестве такого другого международного языка чаще всего используется английский, реже – французский или испанский. Тексты международных соглашений, составленные на разных языках, считаются аутентичными и имеют равную юридическую силу.

Договоры, составленные и подписанные на одном языке, в последующем подлежат переводу на язык второй договаривающейся стороны. Например, для российской стороны выполняется письменный перевод китайского.

В случае, когда соглашение подписывается на английском, перевод делается и на русский, и на китайский.

Легализация и перевод договора для Китая

Некоммерческие юридические бумаги приобретают законную силу после выполнения консульской легализации. Для этого сначала готовится нотариальная копия документа, затем выполняется перевод, который пописывается у нотариуса, заверяется в Минюсте РФ, в МИД РФ и в самом конце подписывается в консульстве Китая.

Легализация коммерческих договоров производится в Торгово-промышленной палате. К таковым относится, например, договор поставки в Китай. Представители ТПП не только заверяют документ, но также проверяют его на предмет законности. Подпись представителя ТПП также следует заверять у консула КНР, но уже без посещения Министерства Юстиции и МИД РФ.

Консульская легализация договора обязательна для всех учреждений, организаций и граждан, работающих на территории Китая, за исключением Гонконга и Макао. Предприятия Гонконга и Макао, как представители независимых административных единиц, допускают использование апостиля.

Особенности перевода договоров с китайского на русский язык

Главная особенность перевода любых юридических текстов состоит в правильной трактовке специальной профессиональной терминологии. В каждой отдельно взятой стране юридические термины формируются под влиянием законов и особенностей их правового поля.

Основные понятия и термины российского и китайского договорного права схожи. И в КНР, и в нашей стране учитывается принцип равенства сторон, закрепляется свобода договора. Но существуют и отличия. Например, в китайском праве есть такое понятие как «другая организация», к которой может быть отнесен филиал учреждения или организации без образования юридического лица. Причем, термин «другая организация» не закреплен законодательно, а имеет лишь судебное толкование.

Эти отличия составляют особую сложность в процессе перевода юридических бумаг. Термины, не имеющие аналога в другом языке, при их переводе требуют внимательного осмысления и проработки. Как правило, они передаются в тексте описательно.

Чтобы суметь правильно описать нехарактерный для другой стороны термин, переводчик должен хорошо разбираться в юриспруденции, иметь юридическое образование и опыт практической работы. Он должен знать особенности договорного права как своей страны, так и страны партнера.

Какое агентство для перевода выбрать?

Если вы планируете заключение договора с Китаем, следует учесть, что доверять перевод такого документа можно только профессиональным переводчикам, знакомым с особенностями законодательства и судебной практики стран, чьи представители будут подписывать соглашения. В идеале такой переводчик должен присутствовать уже при составлении бумаг, чтобы исключить возможные двусмысленности формулировок или неточности.

Найти квалифицированного переводчика, имеющего опыт в переводе русско-китайских документов, можно в профессиональном бюро переводов www.primavista.ru.

Бюро «Прима Виста» сотрудничает только с дипломированными лингвистами, имеющими постоянную специализацию в области юридического перевода. Специалисты компании работают в русско-китайской языковой паре с документами любой сложности, а также предоставляют услуги легализации юридических документов.

Для получения консультации просто позвоните по телефону 8 800 444 50 44, или отправьте обращение через сайт primavista.ru. Менеджеры компании без промедления откликнутся на ваше письмо и ответят на все ваши вопросы.

blog comments powered by Disqus