Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Перевод больших объемов текста. Перевести много документов
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод больших объемов текста, или как перевести сразу много документов?

Несмотря на то, что всё большее число людей изучают иностранные языки, спрос на работу переводчиков не только не уменьшается, но даже увеличивается. Ежедневно в работу переводческих бюро поступает большое количество самых разных тестов, и каждый заказчик при этом стремится получить перевод как можно быстрее.

Современные компьютерные программы существенно облегчают труд профессионалов в самых разных областях промышленности, науки и экономики. С их помощью можно моделировать строительные объекты, предсказывать погоду, управлять техникой, создавать фильмы и изображения, обучать людей. Компьютеры нашли своё место во всех сферах нашей жизни.

Не стала исключением и сфера коммуникации. Несмотря на то, что всё большее число людей изучают иностранные языки, спрос на работу переводчиков не только не уменьшается, но даже увеличивается. Ежедневно в работу переводческих бюро поступает большое количество самых разных тестов, и каждый заказчик при этом стремится получить перевод как можно быстрее.

Проблемы, с которыми сталкиваются люди, когда им нужно переводить большие объемы текста

Главная проблема людей, которым нужен перевод больших объемов текста – это время ожидания готового материала. Считается, что без потери качества опытный переводчик может переводить в день до восьми страниц иностранного текста. То есть приблизительно одну страницу в час при стандартном рабочем дне в 8 часов. А если этих страниц 100, 200, 500? На качественный перевод такого материала могут уйти недели и месяцы работы.

Конечно, можно заказать срочный перевод и ускорить работу с нормативных восьми до пятнадцати – двадцати страниц в день. Но такая нагрузка на переводчика неизбежно скажется на качестве текста. Да и стоить такой труд будет недёшево.

В этом ключе помощь программистов становится как нельзя кстати. Сегодня мы можем пользоваться специальными программами, которые обрабатывают большие объемы текста на любом языке и в считанные моменты выдают достаточно точный машинный перевод https://www.primavista.ru/rus/services2/translation/postredaktirovanie-mashinnogo-perevoda.

Что такое машинный перевод и зачем он нужен

В основе компьютерных переводческих программ лежит использование формальных лингвистических правил и статистических данных. Эти программы постоянно совершенствуются разработчиками и могут самообучаться. Для «обучения языку» машина сравнивает тысячи аналогичных текстов на разных языках и строит систему уникальных признаков, по которым распознаёт значение слов.

В системе современных машинных переводчиков задействованы три основные части: модель перевода, модель языка и декодер. Модель перевода сравнивает собранную базу слов и словосочетаний в разных языках, а также вероятность их значения. Модель языка составляется уже на стадии изучения текста, а декодер выполняет перевод. В процессе переработки текст проходит морфологический и синтаксический разбор, проводится через модель языка, где рассматриваются все варианты перевода. В результате машина выдает вариант с наибольшей вероятностью и частотой употребления.

Переводческие программы регулярно проверяют и обновляют, но несмотря на это идеальный перевод с помощью машины до сих пор остается недостижимой мечтой.  Однако, польза машинного перевода больших текстов также неоспорима. Для лингвиста это:

  • модернизация рабочего процесса, не исключающая обязательное участие переводчика;
  • удобство работы;
  • быстрота получения результата с минимальными усилиями. Переводчику не нужно тратить время на набор текста.

Тем не менее, несмотря на явные преимущества, использовать перевод, выполненный машиной, можно только после его проверки и корректировки редактором. На переводческом рынке сегодня даже возникла новая специальность – постредактор. Это профессиональный лингвист, который прошёл переквалификацию и научился разбираться в особенностях работы компьютерных переводческих сервисов.

Задача постредактора – проверить фактически полученный текст на ошибки и неточности, и довести его до идеала.

Кроме выполнения редактирования, постредакторы часто сотрудничают с разработчиками программного обеспечения – они составляют описания типовых ошибок, которые допускает сервис, и передают их разработчикам ПО для дальнейшего совершенствования программ.

Преимущества и выгоды машинного перевода (МП) для заказчика

Все преимущества, которые компьютерные программы дают переводчику, в полном объеме передаются и заказчику. Заказчик получает существенные финансовые и временные выгоды:

  • за более короткий срок он может получить перевод очень больших текстов. Временные затраты на перевод снижаются в среднем на 20%;
  • при работе над материалом профессионального переводчика и редактора – результат получается высокого качества;
  • при равном объеме переведенных материалов стоимость машинного перевода, даже с учётом постредактирования, будет в 5 раз дешевле, чем цена обычного перевода.

Отзывы заказчиков и мнения экспертов о машинном переводе

Редактор переводческого бюро (в профессии 15 лет):

«Надо понимать, что машинный перевод – это лишь вспомогательный инструмент. Он способен удовлетворительно перевести лишь несложные лексические и синтаксические конструкции стандартного типа и плохо справляется с многозначностью слов. Всё тексты, где явно присутствует авторский стиль, нуждаются в ручном труде переводчика. Только через руки и знания профессионального лингвиста можно передать с одного языка на другой стиль первоисточника, описанные автором образы, эмоции, юмор, его видение мира. Именно с этой целью выполняется постредактирование машинного перевода».

Переводчик английского (в профессии – 8 лет):

«Участие профессионального лингвиста в машинном переводе документов просто необходимо. Тексты документов содержат большое количество слов, которые переводятся методом транслитерации – наименования компаний, населённых пунктов, имена, фамилии, должности. Написание таких слов необходимо перепроверять. Также, нужно проверять соответствие слов контексту и смыслу всего текста. Программа не учитывает особенности речевых оборотов и правила грамматики другого языка и может допустить серьезную неточность. Профессиональный переводчик или редактор сразу могут заметить и устранить такую ошибку».

Клиент бюро, директор предприятия по изготовлению шаровых кранов:

«Наше предприятие начало сотрудничать с переводческим бюро после выхода со своей продукцией на иностранные рынки. Иногда нам бывает необходимо перевести много документов. Чтобы уложиться в срок и не сорвать поставки товара мы пользуемся услугой «перевод плюс постредактирование». Какой результат? Мы довольны. Качество документов на высоте, всё выполняется быстро, да и цена радует. Специально для нас бюро составило глоссарий терминов, которые используются в нашем производстве. Это тоже ускоряет процесс и позволяет всю документацию переводить в едином стиле».

Клиент бюро, основатель юридического бюро:

«Часть нашей работы связана с иностранными фирмами и иногда нам бывает необходим перевод больших текстов с английского на русский, причём очень срочно. Когда мы обратились в переводческое бюро в первый раз, нам предложили услугу машинного перевода с последующим постредактированием. Это действительно оказалось очень быстро и к тому же выгодно. Теперь мы заказываем услугу постредактирования сознательно и не переживаем за сроки своей работы. А сроки у юристов очень жёсткие».

Подводим итоги

Машинный перевод на русский язык больших текстов с постредактированием выгоден и переводческому бюро, и заказчику. Бюро получает возможность выполнить большее число переводов и увеличить число своих клиентов, заказчик получает качественный конечный результат намного быстрее и за меньшие деньги.

blog comments powered by Disqus