Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Особенности перевода официально деловых текстов
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Особенности перевода официально деловых текстов

Главное отличие деловых текстов от большинства других – это особый официальный стиль. Официальные тексты имеют множество разновидностей, но выделяют две основные группы – официально-документальный язык, которым передают юридическую информацию, и обиходно-деловой, применяемый в деловой переписке.

Основная цель деловых документов – обеспечить качественное взаимодействие в общении сторон. К деловым текстам относятся:

- коммерческая корреспонденция, формирующаяся в результате контактов бизнес-партнеров;

- юридические акты: законы, кодексы, судебные документы;

- дипломатическая почта;

- внутренняя служебная переписка предприятий и организаций;

- личные документы граждан.

Характерные черты деловых документов

Деловая корреспонденция имеет ряд особенностей, отличающих ее от других видов литературного языка:

·         Строгая сюжетная форма. Предусмотрены стандартные способы обращения к оппоненту, установлены шаблоны для завершения и подписи текстов. Несмотря на то, что обращение делается к конкретным людям, деловое письмо — это общение не индивидуальностей, а представителей организаций, и строится оно по определенным правилам.

·         Употребление слов в их прямых значениях. Деловым, особенно нормативным текстам, не свойственны образность и аллегоричность.

·         Логичное изложение информации, которая подается длинными, развернутыми предложениями с использованием союзных связок. Активное использование уточняющих и вводных слов, причастных и деепричастных оборотов. Такие особенности синтаксиса сложились исторически под влиянием на международный язык общения латыни и французского языка.

·         Отсутствие эмоциональной окраски содержания, метафор, образных выражений.

·         Краткость. Стиль деловых документов предусматривает выражение полного объема смысла в минимальном количестве лексических знаков.

·         Наличие аббревиатур, сокращений и обобщений. Относится прежде всего к названиям организаций, должностей.

Характерные черты, присущие деловым бумагам, рождают особенности их перевода с одного языка на другой. В каждом языке установлены свои правила обращения и стиля, который необходимо соблюдать при толковании предложений.

Особенности перевода деловых текстов

Одна из распространённых ошибок начинающих переводчиков, заключается в том, что, стараясь соответствовать официальному стилю текста, они еще больше усложняют его. Чем более сложные синонимы понятий использует переводчик, тем более тяжелым получается весь материал. Хороший перевод официальных деловых текстов должен быть лаконичным, не перегруженным замысловатыми конструкциями.

Изложение содержания должно стремиться к максимальной ясности. Официальный документ, будь то закон или письмо-обращение, полностью исключает двусмысленность. Каждый термин должен быть проанализирован и переведен в точном соответствии с его значением. Особенно важно это для законодательных актов и личных документов граждан. Другие государства, прежде чем пропустить такие бумаги в своё правовое пространство, часто требуют нотариальный перевод документов, который подтверждает компетенцию переводчика.

Стиль документа должен быть официальным. Иногда он кажется излишне сухим, так как носит сугубо информационный характер и полностью исключает просторечие, фразеологизмы и архаизмы. Однако следует учитывать, что в различных языках уровень допустимости разговорных оборотов речи отличается. Английский язык, к примеру, относится к такой лексике более толерантно.

Различаются языки и особенностями построения деловых высказываний. Например, для английского делового языка характерно использование активных конструкций, в отличие от русского, где преобладают пассивные. Так, англичанин скорее скажет: «Я жду ответа», в то время как русский охотнее выберет вариант: «Мне должны ответить». У русского человека активные конструкции воспринимаются как излишне напористые, прямолинейные.

Многочисленные заимствования в языках тоже усложняют работу лингвистов Многие термины, например, русского, были взяты из иностранных языков, но в дальнейшем обросли своими дополнительными смыслами, что иногда играет с неопытными переводчиками злые шутки.

Слова и термины в официальных текстах должны употребляться только в их прямом значении. Это требование приводит к тому, что многие выражения в документах, особенно юридических, повторяются из строчки в строчку. Практическая значимость таких приемов очевидна. Если в обычной письменной речи рекомендуется избегать повторений, то здесь главное условие предъявляется к предельной четкости передаваемой мысли. Сохраняется это требование и к переводу.

Переводчики деловой корреспонденции в своей работе учитывают не только лингвистические особенности материала, но и конкретные обстоятельства, в которых используется документ. Несмотря на то, что многие бланки отличаются своей шаблонностью, перевод официальных документов не должен производится исключительно по клише. Каждая страница нуждается во вдумчивом, внимательном отношении лингвиста к её содержанию. Именно так относятся к своему труду переводчики компании «Прима Виста» https://www.primavista.ru/. Сотрудники бюро имеют все необходимые навыки работы с деловой корреспонденцией и нотариальным заверением документов.

 

blog comments powered by Disqus