Роль интернета в современном мире значительно выросла за несколько лет и нельзя поспорить с тем фактом, что большую часть информации мы получаем именно оттуда. Зачастую для написания интересного материала авторы используют зарубежные источники. Наше бюро занимается различными видами перевода и к нам нередко обращаются заказчики, чтобы мы перевели для них тексты с различных иностранных языков. Наши переводчики имеют большой опыт и могут качественно выполнить перевод на практически любую тематику.
Мы подготовили несколько советов, которые будут полезны заказчикам. Рассказываем про нюансы перевода на русский язык и как добиться максимально высокого качества перевода.
Какой стиль речи выбрать: формальный или неформальный?
При переводе на русский язык стоит учитывать стили речи. Неформальный стиль используется при общении с друзьями или родственниками, а формальный — при общении с деловыми партнерами.
Русский относится к флективным языкам. Это означает, что чаще всего окончания слов изменяются в зависимости от того, к кому обращается говорящий, и от степени формальности, которую требуется соблюсти. Переводчик должен учитывать не только стиль, используемый в тексте оригинала, но и понимать аудиторию, на которую рассчитан перевод.
Кроме окончаний большую роль играют местоимения ты/вы. Такие же отличия можно проследить на примере слов tu/vous (ты/вы) во французском языке или слов tu/usted (ты/вы) в испанском языке.
Стиль перевода практически не зависит от языка, но в большей степени зависит от аудитории, на которую текст ориентирован. Наглядным примером служит различие в стиле, которое можно заметить, читая серьезное новостное сообщение и рекламу детских игрушек. Эта особенность становится намного важнее, если речь идет о таком флективном языке, как русский. Самое главное – четко понимать уместность использования конкретного стиля речи в той или иной ситуации.
Женская или мужская аудитория?
При переводе необходимо определить, на кого ориентирован текст: на мужчин, женщин или на смешанную аудиторию. Это связано с наличием в русском языке формы рода у слов.
Например, фраза «Where were you born?» на русский язык переводится как «Где ты родился?» при обращении к мужчине и «Где ты родилась?» при обращении к женщине.
Возможно, эта информация не понадобится, поскольку это можно понять из контекста в процессе перевода. Но чтобы при переводе не приходилось гадать, лучше сообщить это заранее.
Количество людей
Также при переводе стоит выяснить, текст ориентирован на одного человека или на группу людей. Поскольку в русском языке есть категория числа, предложения будут отличаться в зависимости от того, кому адресован текст.
Потому что предложения в русском языке отличаются в зависимости от того, на кого они ориентированы, так как в русском языке есть категория числа.
Эмоции
Вербализация эмоций является этноспецифичной и происходит по-разному в различных языковых культурах. Передача эмоциональной составляющей в английском языке передается использованием глагольной формы группы Perfect. В русском языке – интонацией.
Реалии конкретной культуры
Для корректного перевода от специалиста требуется знание реалий и особенностей культуры страны, с языка которой осуществляется перевод. Например, при переводе текста об английском парламенте, переводчик должен знать, что “speaker” означает не “оратор”, а “председатель палаты общин”.
Правильное построение предложений
Правила построения английских предложений значительно отличаются от правил русского языка. Трудность состоит в том, что необходимость перестройки предложения может существенно исказить текст. Правильное построение фразы позволяет выделить в мысли переводимого оригинала главное — то, что можно назвать «логическим сказуемым».
Помните, что русский язык очень сильно отличается от английского, четко формулируйте свои мысли при общении с переводчиком, избегайте двусмысленности. Помогайте переводчикам, а они помогут вам.
Продумайте стиль перевода текста и уделите особое внимание целевой аудитории, а также форме написания, которая вам потребуется. Если вы просто напишете «Мне необходимо перевести это на русский язык» и ничего не добавите, вы только усложните работу переводчика.