Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Особенности перевода на русский язык
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Особенности перевода на русский язык

Роль интернета в современном мире значительно выросла за несколько лет и нельзя поспорить с тем фактом, что большую часть информации мы получаем именно оттуда. Зачастую для написания интересного материала авторы используют зарубежные источники.Наше бюро занимается различными видами перевода и к нам нередко обращаются заказчики, чтобы мы перевели для них тексты с различных иностранных языков. Наши переводчики имеют большой опыт и могут качественно выполнить перевод на практически любую тематику.

Роль интернета в современном мире значительно выросла за несколько лет и нельзя поспорить с тем фактом, что большую часть информации мы получаем именно оттуда. Зачастую для написания интересного материала авторы используют зарубежные источники. Наше бюро занимается различными видами перевода и к нам нередко обращаются заказчики, чтобы мы перевели для них тексты с различных иностранных языков. Наши переводчики имеют большой опыт и могут качественно выполнить перевод на практически любую тематику.

Мы подготовили несколько советов, которые будут полезны заказчикам. Рассказываем про нюансы перевода на русский язык и как добиться максимально высокого качества перевода.

Какой стиль речи выбрать: формальный или неформальный?

При переводе на русский язык стоит учитывать стили речи. Неформальный стиль используется при общении с друзьями или родственниками, а формальный — при общении с деловыми партнерами.

Русский относится к флективным языкам. Это означает, что чаще всего окончания слов изменяются в зависимости от того, к кому обращается говорящий, и от степени формальности, которую требуется соблюсти. Переводчик должен учитывать не только стиль, используемый в тексте оригинала, но и понимать аудиторию, на которую рассчитан перевод.

Кроме окончаний большую роль играют местоимения ты/вы. Такие же отличия можно проследить на примере слов tu/vous (ты/вы) во французском языке или слов tu/usted (ты/вы) в испанском языке.

Стиль перевода практически не зависит от языка, но в большей степени зависит от аудитории, на которую текст ориентирован. Наглядным примером служит различие в стиле, которое можно заметить, читая серьезное новостное сообщение и рекламу детских игрушек. Эта особенность становится намного важнее, если речь идет о таком флективном языке, как русский. Самое главное – четко понимать уместность использования конкретного стиля речи в той или иной ситуации. 

Женская или мужская аудитория?

При переводе необходимо определить, на кого ориентирован текст: на мужчин, женщин или на смешанную аудиторию. Это связано с наличием в русском языке формы рода у слов.

Например, фраза «Where were you born?» на русский язык переводится как «Где ты родился?» при обращении к мужчине и «Где ты родилась?» при обращении к женщине.

Возможно, эта информация не понадобится, поскольку это можно понять из контекста в процессе перевода. Но чтобы при переводе не приходилось гадать, лучше сообщить это заранее.

Количество людей

Также при переводе стоит выяснить, текст ориентирован на одного человека или на группу людей. Поскольку в русском языке есть категория числа, предложения будут отличаться в зависимости от того, кому адресован текст.

Потому что предложения в русском языке отличаются в зависимости от того, на кого они ориентированы, так как в русском языке есть категория числа.

Эмоции

Вербализация эмоций является этноспецифичной и происходит по-разному в различных языковых культурах. Передача эмоциональной составляющей в английском языке передается использованием глагольной формы группы Perfect. В русском языке – интонацией.

Реалии конкретной культуры  

Для корректного перевода от специалиста требуется знание реалий и особенностей культуры страны, с языка которой осуществляется перевод. Например, при переводе текста об английском парламенте, переводчик должен знать, что “speaker” означает не “оратор”, а “председатель палаты общин”.

Правильное построение предложений

Правила построения английских предложений значительно отличаются от правил русского языка. Трудность состоит в том, что необходимость перестройки предложения может существенно исказить текст. Правильное построение фразы позволяет выделить в мысли переводимого оригинала главное — то, что можно назвать «логическим сказуемым».

Помните, что русский язык очень сильно отличается от английского, четко формулируйте свои мысли при общении с переводчиком, избегайте двусмысленности. Помогайте переводчикам, а они помогут вам.

Продумайте стиль перевода текста и уделите особое внимание целевой аудитории, а также форме написания, которая вам потребуется. Если вы просто напишете «Мне необходимо перевести это на русский язык» и ничего не добавите, вы только усложните работу переводчика.

blog comments powered by Disqus