Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Технологии перевода Особенности научно-технического перевода
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Особенности научно-технического перевода. Что должен знать технический переводчик?

Работа с научно-техническими материалами является довольно специфическим видом переводческой деятельности. Чаще всего лингвистические услуги данного вида необходимы в сфере электроники, строительства, транспорта, инженерии и машиностроения, робототехники, технологических исследований и новых разработок.

Работа с научно-техническими материалами является довольно специфическим видом переводческой деятельности. К числу подобных относят документы и тексты следующего вида:

· инструкции к оборудованию и технике,

· научные и исследовательские материалы,

· книги и учебники,

· статьи и доклады,

· технические описания и спецификации,

· чертежи и схемы,

· ГОСТы, СНиПы и другие стандарты и нормативы,

· сертификаты, лицензии и патенты,

· проектно-сметная, строительная и различная техническая документация.

Чаще всего лингвистические услуги данного вида необходимы в сфере электроники, строительства, транспорта, инженерии и машиностроения, робототехники, технологических исследований и новых разработок.

Отличительными чертами научно-технических материалов являются:

· четкость и точность формулировок,

· информативность и содержательность текста,

· соблюдение логики,

· строгая последовательность изложения мыслей,

· объективность и достоверность информации,

· большая насыщенность специфическими терминами,

· отсутствие эмоциональной окраски материала,

· строгий и сдержанный стиль изложения.

Именно это и осложняет работу переводчика. Как правило, делать перевод технических материалов очень сложно и монотонно. Поскольку в текстах, в основном, сухие факты, большое количество специфической терминологии и абсолютное отсутствие эмоциональной окраски излагаемой информации.

Задача специалиста, работающего над переводом подобного текста – это точная передача авторской мысли. Желательно постараться сохранить начальный стиль изложения.

Важно хорошо ориентироваться в терминологии. У одного и того же слова при переводе на другой язык может быть несколько значений. Например, «switch» в переводе с английского на русский может означать, как «переключатель», так и «выключатель» или «коммуникатор». В этом случае выбор наиболее подходящего аналога лежит полностью на исполнителе. Ответственность за итоговый вариант перевода тоже.

На выбор влияет содержание конкретного абзаца. Понимание того, какое значение лучше всего употребить зависит от смысла остального текста, а также опыта переводчика.

 

Что должен знать научно-технический переводчик?

 

Несмотря на все перечисленные сложности, технические переводы должны составляться исключительно из грамотно построенных предложений. Важна правильная передача смысла текста без эмоционального окраса и добавления собственных мыслей и мнения.

Необходимо отлично ориентироваться в терминологии. Важно правильно передавать не только целые предложения, но и отдельные слова и фразы. Словосочетания не должны быть двусмысленными. Только четкая и грамотная интерпретация каждой исходной фразы.

Существуют разные категории технических материалов. Это может быть как инструкция к электротехнике, так и спецификация к техническому оборудованию. Именно поэтому перевод подобных текстов требует от переводчика особенно глубоких знаний узкой терминологии. Это позволяет верно передавать суть изложенного и правильно донести то, о чем идет речь в тексте.

Помимо прочего, важно, чтобы переводчик отлично ориентировался в орфографии и пунктуации тех языков, с которыми он работает. Это прекрасно, если перевод выполняет специалист в определенной области, который отлично владеет нужным иностранным языком.

 

Критерии оценки качества готового научно-технического перевода

 

Существующие особенности научно-технического перевода поспособствовали возникновению ряда критериев для оценки качества результата. С их помощью можно понять искажение содержания оригинала после выполненной работы.

· Точность

 Крайне важно, чтобы был сохранен смысл оригинала. Сам перевод ни в коем случае не должен содержать непроверенных или искаженных данных. Никаких пропусков, непереведенных слов или непонятных аббревиатур.

Соблюдение терминологического единства

· Языковые нормы

 Это правило обязательно к соблюдению. В готовом переводе не допускаются грамматические ошибки, неточности в синтаксисе или согласовании времени. Нельзя нарушать установленные нормы лексики. Не допускается присутствие опечаток и орфографических ошибок.

· Стилистическое единство

 Оно не должно быть нарушено. Текст должен легко восприниматься. В готовом переводе важно сохранить синтаксическую структуру исходного материала.

 

При переводе важнее всего избегать смысловых ошибок. Переводчик должен правильно передать смысл оригинального материала. Крайне важно, чтобы специалист, осуществляющий перевод, полностью и правильно понимал предоставленную ему информацию.

От всех этих особенностей и критериев зависит конечный результат работы.

Технические переводы являются одной из основных специализаций бюро переводов «Прима Виста» (primavista.ru). За время работы мы в достаточной мере изучили всю необходимую терминологию, а также подобрали отличную схему проверки готового перевода. В результате качество нашей работы всегда на достойном уровне.

blog comments powered by Disqus