Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Переводы как бизнес Оптимизация работы переводчика
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Оптимизация работы переводчика

Работа переводчика
Работа переводчика

Что подразумевается под оптимизацией работы переводчика? Это повышение эффективности, выражающееся в уменьшении времени, затрачиваемого на обработку определенного объема текста при условии, что качество перевода либо остается прежним, либо повышается.

Качество перевода всегда можно улучшить самосовершенствованием, самообучением, а вот на скорости работы это мало отражается. Иногда бывает так, что в процессе перевода его скорость неуклонно снижается, проверка текста проходит очень медленно, что свидетельствует об усталости и о том, что переводчик подошел к пределу своих возможностей. Происходит это в основном при переходе на новые тематики или при выполнении заказа из области, в которой специалист имеет к настоящему моменту мало опыта. Тогда приходится постоянно обращаться к словарям, справочным материалам и прочим источникам информации. Поэтому чтобы повысить эффективность работы переводчика, оптимизация все же нужна.

Как и в других сферах деятельности, в переводе процесс оптимизации начинается с анализа каждого этапа работы и нахождения накопившихся проблем. Решение каждой из них является важным элементов оптимизации и, следовательно, повышает эффективность. Однако самым результативным способом является автоматизация как можно большего числа этапов перевода. Никто не спорит, что только человек способен осуществлять по-настоящему адекватный перевод, ведь мы пользуемся не только знаниями языка, но и собственным опытом, пониманием контекста и т.д., но все же чем больше переводчики пользуются возможностями, предоставляемыми компьютером, тем быстрее выполняют задачи. Во-первых, словари электронные вместо бумажных отлично экономят время, тем более, что из словарных статей тоже можно почерпнуть полезную информацию. Во-вторых, текстовые редакторы – весьма удобный способ проверки перевода на наличие явных ошибок. Однако программы автоматизированного перевода имеют еще больше преимуществ.  

Самая часто используемая программа автоматизации перевода – SDLTrados– обладает следующими основными чертами: 

1. Система позволяет осуществлять моментальный перевод предложений или выражений, которые ранее уже были переведены программой и сохранены в ее памяти. Зачастую тексты из разных заказов бывают идентичны друг другу или очень похожи, например, тексты определенных документов, контрактов. Tradosподставляет в текст перевода ранее записанный в памяти вариант. Иногда программа автоматически переводит до нескольких страниц исходного текста.

2. Tradosоблегчает коллективную работу над крупными проектами, поскольку дает возможность создавать обширные глоссарии, которыми могут пользоваться все члены команды переводчиков. Это экономит время на поиск эквивалентов и объяснений терминов. 

3. При наборе текста система анализирует первые буквы и выдает возможные варианты слов, из которых выбирают нужный.

В настоящее время программы автоматизированного перевода широко распространены среди переводческих компаний, а также применяются в отделах переводов на крупных предприятиях. Они помогают выполнять задачи в более короткие сроки, а значит, получать больше заказов и повышать прибыль, что, в свою очередь, доказывает, что автоматизация перевода – верный способ его оптимизации.

По материалам сайта http://www.langinfo.ru.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus