Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Найди свое «я» в переводе
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Найди свое «я» в переводе

Сначала для всех это было китайской грамотой, но благодаря новой креативной программе по написанию стихов в Квинс-колледже один из поэтов нашел себя в профессии переводчика.

Американка греческого происхождения Андриана Ризос, преподаватель школы Jamaica Day School of Saint Demet, пишет стихи на английском языке. Именно обучение на магистра искусств по новой программе литературного перевода позволило ей найти свой стиль в поэзии и сделать более крепкой свою семью. Эта программа единственная своего рода в городе, но количество таких программ (а поначалу их были единицы), предлагаемых в колледжах по всей стране, неуклонно растет. Например, нечто похожее есть в университетах штатов Айова и Арканзас.

«Переводческая деятельность помогла мне в деле сочинения стихов, — признается 27-летняя Ризос, проживающая в округе Уайтстоун (район Квинс, Нью-Йорк. — Примеч. пер.). — Если мне не нравилась строчка, я выполняла её перевод на греческий язык, а затем с греческого — обратно на английский». Местные полицейские прозвали Ризос «уайтстоунской писательницей». Поздно ночью ее можно увидеть в парке Francis Lewis под Уайтстоунским мостом записывающей свои стихи в желтый блокнот.

Ей как можно скорее хочется отнести в издательство свою первую рукопись с переводом произведений известного греческого поэта Костаса Калапанидаса. Ризос вспоминает, как в детстве ей доставалось от мамы за то, что она сочиняла стихи, вместо того чтобы выполнять домашнюю работу по математике.  «Она даже рвала на мелкие кусочки листы со стихами дочери, — рассказывает Роджер Седара, доцент Квинс-колледжа и наставник Ризос. — Но, как только Ризос начала работать над этой великой греческой поэзией, отношение изменилось — ведь она стала заниматься делом».

Сейчас мать и дочь пишут стихи вместе. Ризос вслух зачитывает свои переводы, а мама подмечает нюансы, которые та упустила. «Такого рода связь могла возникнуть только между мною и моей мамой, — говорит Ризос. — Мы можем целые вечера просиживать дома за стихами: я — читая их, она — просто наслаждаясь поэзией». Только начав переводить Калапанидаса, Ризос узнала, что он один из авторов таких учебников греческого языка, как «Мой язык» и «Я изучаю греческий», по которым она занималась в детстве.

«Он снова связал меня с Грецией, и моя работа — это способ соединить его с Америкой». Квинс-колледж в настоящее время единственное высшее учебное заведение Нью-Йорка, где можно получить степень по специальности «литературный перевод». В случае с Ризос ее зерно упало на благодатную почву. «На самом деле то, что наша программа работает в городе с таким многоязычием, — это очень здорово, — считает приглашенный профессор Сьюзен Бернофски. — В других местах, где мне довелось преподавать, студенты были очень прилежны, но у них не было роскоши постоянно находиться в среде, где намешано столько языков», — говорит она.

Соня ШАРП,  Источник: http://www.nydailynews.com/ny_local/queens/2010/07/13/2010-07-13_found_self_in_translation.html,  Английский перевод выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus