Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Гуттаперча, кетчуп, саго: слова малайского происхождения
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Гуттаперча, кетчуп, саго: слова малайского происхождения

Как известно, английский язык — смешанный, он вобрал в себя слова примерно из пятисот различных языков. Это итог исследовательской деятельности, торговли, а также экспансии. Хорошей иллюстрацией в этом отношении служит небольшая, но значимая группа часто употребляемых слов, которые пришли из малайского языка.

В конце Средних веков малайский пиджин под названием melayu pasar (рыночный малайский) стал общепринятым языком в области торговли на большей части территории Ост-Индии. Он начал захватывать доминирующие позиции в порте Малакка, (ныне Мелака) на юго-западном побережье Малайзии, напротив острова Суматра. В Средние века город Малакка с успехом контролировал проливы, через которые должны были проходить торговые суда, направлявшиеся дальше на восток. Одно время он даже считался крупнейшим портом в мире.

Торговцы прибывали сюда за различным товаром, но в основном за специями. Это было чрезвычайно доходное дело, поскольку в Западной Европе они превращались практически в своего рода валюту (с тех пор в обиход вошло понятие номинальной земельной ренты — англ. peppercorn rent — рента, исчисляемая в зернах перца; в Средние века стоимость фунта перца приравнивалась к месячной зарплате). Лингвистически важность таких слов, как cinnamon (корица), ginger (имбирь), cloves (гвоздика), pepper (перец) и nutmeg (мускат), в английском языке выражается тем, что они встречаются в нем с незапамятных времен. На протяжении тысячелетий эти специи привозили с Востока по суше, и никто в западном мире не имел четкого представления, откуда именно. Только с развитием мореплавания стало известно, что родина специй — Индия и Дальний Восток. Бóльшую экономическую выгоду принесло бы сокращение традиционного протяженного сухопутного маршрута с толпами посредников, получавших свою долю прибыли и взвинчивавших цены, и торговля напрямую с производителем товара (напомним, именно это послужило обоснованием путешествий на Запад Колумба, который надеялся отыскать более короткий путь к сокровищам Востока без необходимости плыть через мыс Доброй Надежды).

Было несколько волн потока западных торговцев, которые взятками, переговорами и силой пробивали себе дорогу на Восток, стремясь достичь источника этих богатств и вытесняя индийских купцов, главенствовавших в этом регионе. Первыми были арабы, принесшие в XV веке в Малакку и ее окрестности ислам. В 1511 году португальский флот под командованием герцога Афонсу д’Албукерки захватил Малакку. А в 1641 году порт заняли голландцы. Британцы появились там только в конце XVIII века через Ост-Индскую компанию Великобритании и установили господство над группой портов, включая Пинанг и Сингапур, которые позднее назовут Straits Settlements (британские владения на Малайском полуострове; досл. «поселения в проливах»). После войн с Наполеоном к этой группе присоединили и Малакку. Поэтому нет ничего удивительного в том, что многие слова малайского происхождения пришли в английский язык через португальский и голландский.

Купцы формировали постоянные торговые пункты, называемые kampong, — местное понятие, означающее «огражденная территория»; затем они превратились в compound (также «временный лагерь»; с этим никак не связано химическое значение слова — «химическое соединение», которое произошло из латыни). Частокол таких огражденных территорий обычно делали из бамбука — bamboo — быстрорастущего крепкого местного растения. Первоначально на малайском слово звучало как bamboo, в португальском оно превратилось в mambu, а в голландском — в bamboes. Никто не знает, откуда появилась s в конце, но когда слово перекочевало в английский язык, s стали считать окончанием множественного числа, в итоге слово стало похожим на изначальный малайский вариант. Термин godown означает «склад», «хранилище товара», и его предком был малайский gadong.

Настрой местного населения был часто далек от дружелюбного, что доказывает малайское понятие amuk, в английском оно пишется как amok (бешеный) или amuck (приступ непреодолимого влечения к убийству). В Оксфордском словаре английского языка приводится цитата — определение этого слова из Словаря малайского языка Марсдена: «яростно вступающий в битву, атакующий с отчаянной решимостью, с безумной неудержимостью бросающийся выполнять приказы и убивающий без разбора». На тот же факт указывает и перечень названий местного оружия, которые затем обосновались в английском языке: kris (малайский кинжал) — кинжал с волнообразным лезвием; parang (большой малайский нож) — вид тяжелого охотничьего ножа; sjambok (ременная плеть) от малайского Samboq — вид тяжелого хлыста, который считается типично южноафриканским, но на юг Африки его завезли торговцы из Ост-Индии.

Вполне предсказуемым стало появление в английском языке и малайских слов — наименований натуральных продуктов из Ост-Индии (но не тех, чьи названия появились задолго до начала прямой торговли с эти регионом). Название ткани, известной как gingham (полосатая или клетчатая бумажная ткань), происходит от малайского ginggang, изначально — прилагательного, которое переводится как «полосатый». Материал kapok (вата из семян капка), мягкое волокнистое покрытие семян тропического дерева, часто используется для обкладок и как наполнитель. Sarong — национальная одежда в Малайзии, но не только в этой стране. Техника росписи по ткани, называемая batik, на самом деле яванского происхождения и означает «расписной». Кроме того, английский язык обязан малайскому возникновением нескольких названий животных: cassowary (казуар), крупная нелетающая птица, родственник эму, по-малайски — kasuari. Cockatoo (какаду) и gecko (геккон) также слова малайского происхождения, как и orang-utan, человекообразная обезьяна, которую малайцы называют «лесной человек». В английском также употребляются слова gutta-percha (гуттаперча), sago (саго), rattan (ротанг), и ketchup (кетчуп). Последнее слово, возможно, было заимствовано из китайского диалекта, но в английском оно точно появилось как производное от малайского kechap, означающего «рыба или моллюски, замаринованные в рассоле». Понятие, передающее традиционный метод выращивания риса на Востоке, — paddy fields (затопляемые рисовые поля), связано с малайским словом для обозначения собранного риса на стеблях — padi.

Некоторые слова в английском ассоциируются с Китаем, хотя пришли из Малайзии. Наименование типичного восточного вида плоскодонного судна junk, например, вообще-то происходит от малайского adjong, несомненно, подслушанного в Малакке. Название официального варианта китайского языка mandarin (мандаринское наречие китайского языка), кажется, пришло через португальский из малайского как производное от mantri. Музыкальный инструмент gong (гонг) тоже малайский. Возможно, самое удивительное — это то, что название контейнера, в котором англичане традиционно хранят запасы чая, caddy происходит от малайского kati — мера веса, равная примерно 1,3 фунта (около 600 граммов), которую поделили на 16 таэлей (мера веса в странах Дальнего Востока) и использовали по всему Дальнему Востоку. Еще более невероятным кажется тот факт, что слово tea (чай), хоть оно и китайского происхождения, принесли в Европу португальцы, употреблявшие малайский вариант китайского слова.

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва - Челябинск. Источник: http://www.worldwidewords.org/articles/malay.htm

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus