Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Как оформить техническое задание для бюро переводов
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Оформление техзадания на перевод. Особенности подготовки к переводу в Москве, примеры технического задания для бюро переводов

Прежде всего, убедитесь, что материал на перевод — это абсолютно точная последняя готовая версия документа. Внесение поправок, сокращения, добавления в ходе переводческого процесса очень сильно мешают, к тому же, это вполне может повлечь за собой повышение стоимости услуги за дополнительное время и переработку.

Если вам нужна услуга перевода технического задания, а не пример и описание особенностей его подготовки для бюро переводов, то вы можете получить информацию о стоимости и условиях - здесь

Еще раз взгляните на документ и определите, подходит ли он для целевого рынка. Если он содержит отсылки к Ивану Грозному, Сергею Юльевичу Витте, каким-либо отечественным знаменитостям, а также такие элементы, как меры веса и длины, детали, связанные с валютой, и тому подобное, задумайтесь, быть может, стоит это удалить из текста или же заменить. В таком случае потребуется локализация.

Далее необходимо удостовериться, что бюро переводов, в которое вы планируете обратиться, обладает достойной репутацией. Узнайте, кто именно будет заниматься вашим заказом. Ведь хорошие переводчики имеют определенную специализацию (пищевая промышленность, реклама и маркетинг, IТ-технологии и так далее). Вы даже можете, при желании, пообщаться с конкретным специалистом.

Обычно цена за перевод текста высчитывается за количество знаков или слов, так что убедитесь, что вам действительно нужен перевод всего содержимого материала.

Следует определить срок сдачи готовой работы. Об этом можно также поговорить с представителем переводческой компании. Например, в большинстве европейских агентств золотым правилом производительности является принцип 2000 слов в день. По возможности не гоните специалиста: вспомните, сколько времени ушло на создание исходного документа!  

Весьма полезно (как для вас, так и для переводчика) составить для бюро техническое задание по переводу. Например, оно может содержать следующие пункты:

Целевые страны: например, нужен перевод с русского на французский, но куда он будет направлен? Во Францию, Канаду, Бельгию, Швейцарию или еще куда-то?

Целевая аудитория: кто будет читать материал? Нужен ли он для сайта, упаковки продукции или, может быть, закадрового перевода?

Справочный материал: есть ли переводы, выполнявшиеся ранее? Глоссарии? Все это поможет сориентироваться в терминологии.

Фоновая информация: сайты о продукции, описываемой в документе (на русском или языке перевода).

Ожидаемый стиль и общий тон текста: вы избежите недоразумений, если сразу уточните, каким должен быть текст: делового характера, публицистического, приближенным к повседневному общению и тому подобное. 

Используемое ПО: возможно, у вас есть особые пожелания.

Допускаемая степень отклонения от текста: обычно переводчики не делают дословный перевод, особенно в случае творческих текстов, поскольку это приводит к неестественному звучанию содержания. Сделайте пометку, разрешено ли переводчику отходить от оригинала или все же нужно придерживаться текста как можно точнее (в разумных пределах).

Вопросы переводчика в процессе работы: кто должен на них отвечать? У переводчиков глаз-алмаз, они замечают любые несоответствия, противоречия, двусмысленность. Сообщите специалисту, к кому и как он может обращаться в случае возникновения вопросов.

Редактирование: исходный документ был прочитан, перечитан, были внесены поправки и замены. Выделите время на тот же процесс с переводом. Перед публикацией тексты необходимо подвергать проверке редакторов. Обычно это тоже можно организовать прямо в переводческой компании.

Верстка: лучше отвести эту роль специалистам из того же бюро переводов. Особенно если задействован такой язык, как арабский, фарси, урду. Они читаются справа налево, поэтому вам будет сложно самостоятельно оформить текст по всем канонам (конечно, если вы не обладаете соответствующими знаниями и в области самого языка).

В самом конце бросьте последний взгляд на текст. Или попросите об этом кого-то. Ведь то же самое вы делаете, когда работаете с документом на своем языке.

По материалам сайта atlas-translations.co.uk

Другие материалы

blog comments powered by Disqus