Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Языки мира Происхождение ливерпульского диалекта Scouse
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Происхождение ливерпульского диалекта Scouse

Как появился Scouse, ливерпульский диалект? Подвержен ли он изменениям и в чем причина различий в речи людей, проживающих в одном и том же городе? Почему мы не можем научиться говорить правильно?

Материал подготовлен: Пол КОСЛЕТТ,  http://www.bbc.co.uk/, перевод текста с английского языка выполнен в международном бюро переводов «Прима Виста»

Scouse, или ливерпульский диалект, легко узнаваем и сразу указывает на происхождение говорящего, точно так же несложно понять, что перед вами представитель Geordie (диалекта Ньюкасла) или Cockney (рифмованного сленга — диалекта коренных лондонцев). Как же сформировался Scouse и каково его будущее в контексте растущей гомогенизации общества? Услышим ли мы этот диалект через пятьдесят лет?

Ливерпульский диалект сравнительно новое явление, примерно до середины XIX века речь ливерпульцев была практически такой же, как у их соседей из Ланкастера, а отзвуки теплого ланкаширского говора можно и сейчас уловить в речи местных старожилов. Этот диалект, как и многое другое в Ливерпуле, обязан своим происхождением географическому положению города, который является портом. В этом «котле» варилась публика со всего света, что и заложило основы характерного звучания диалекта.

Сильное влияние оказали выходцы из Ирландии и Уэльса. Смешение столь несхожих акцентов и диалектов вкупе с лексикой и поговорками морских путешественников, прибывавших в порт со всего мира, создало уникальное звучание ливерпульского диалекта. С каждым приливом на берег «выбрасывались» новые глаголы, многие из которых прижились и стали частью повседневного языка.

Однако ливерпульский диалект характерен не для всей территории графства Мерсисайд. У жителей города Стент-Хеленс — свой говор, как и в Уиднесе, в то время как в Саутпорте и частично в Уиррале бытует более утонченный вариант ливерпульского диалекта. А распространяется он еще дальше, вплоть до графства Чешир и Северного Уэльса. Ближе к центральным областям Ливерпуля существует также особенный язык — backslang (обратный сленг), лингвистическая игра, в которой слова дробятся особенным образом, а смысл их понятен лишь посвященным. Однажды, когда нидерландская полиция установила прослушивание на телефон ливерпульского наркобарона Кертиса Уоррена, пришлось пригласить офицеров из Мерсисайда, знавших «обратный сленг», для перевода телефонных разговоров.

Как и в любом городе или местности, в графстве Мерсисайд есть свои поговорки, устойчивые выражения. Среди тех, что пригодны для публикации, можно назвать thisavvy, означающее this afternoon (сегодня вечером) и hozzy — hospital (больница). Ливерпуль стал подобен тематическому парку, обладающему собственным самосознанием, непонятным для чужаков и сбивающим с толку. Если о ком-то говорят: «Able to wind the Liver clock» — «Способен завести ливерпульские/печеночные часы» (игра слов. — Примеч. пер.), то подразумевается высшая степень чего-либо. Полицейских называют bizzies (скорее всего, от busy — занятой/деловой. — Примеч. пер.), а безопасность на строительной площадке обеспечивает cocky watchman (досл. петушок-сторож. — Примеч. пер.). Наименования местных достопримечательностей также имеют свои прозвища, расшифровать которые способны только уроженцы этой области: Metropolitan Cathedral (кафедральный собор) называют Paddy’s Wigwam (Ирландский вигвам), Mersey Tunnel (Мерсийский туннель) — Mousehole (Мышиная нора), а богато украшенный паб Vines — просто The Big House (Большой дом).

Рабочая атмосфера порта создала отдельный язык со своими пословицами и прозвищами, даже подвесная железная дорога, обслуживающая порт, получила псевдоним The Dockers Umbrella (Зонтик для докеров). Пульс жизни в Ливерпуле во многом обусловлен любовью к футболу, и неудивительно, что у огромного числа футболистов есть соответствующие прозвища: от Gordon "Mae" West (голкипер «Эвертона» Гордон Вест; «Мей» — вставка из рифмованного сленга, Mae West — танк с двумя башнями. — Примеч. пер.) до игроков «Ливерпуля» Алана Кеннеди — Barney Rubble (персонаж из популярного мультфильма «Флинтстоуны») и Эмильна Хьюза — Crazy Horse (дикая/необъезженная лошадь). Завсегдатаи стадиона «Энфилд», которые называют себя Anfield’s Kopites, подобно докерам сложили свои поговорки, многие из них в виде песен.

Ливерпульский диалект развивается, молодежь говорит на нем уже не так, как их бабушки и дедушки, частично используя эстуарный английский, превалирующий на телевидении и радио, и иногда подражая носителям диалекта Бруксайда. В самом городе можно услышать различные варианты диалекта, вот и участники знаменитой «ливерпульской четверки» говорили на разных диалектах родного языка: легкий ирландский акцент Ринго смешивался с пригородным ливерпульским диалектом Пола и Джорджа и четко выраженными назальными тонами акцента Джона. Даже иностранные футболисты охотно перенимают местную манеру речи, отличный тому пример — датский полузащитник Ян Мёльбю. Такими темпами и Рой Ходжсон (нынешний главный тренер «Ливерпуля». — Примеч. пер.) скоро будет говорить, как уроженец города Бутл (графство Мерсисайд. — Примеч. пер.).

Другие материалы

    blog comments powered by Disqus