Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Языки мира Трудности перевода на китайский язык. Мандаринский или кантонский? Упрощенный или традиционный?
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Трудности перевода на китайский язык. Мандаринский или кантонский? Упрощенный или традиционный?

При заказе перевода на китайский язык заказчик, как правило, даже не подозревает, что у китайского языка есть важные особенности. Одна из самых распространенных проблем устного и письменного перевода связана с вариациями китайского языка. Немногие люди подозревают о существовании различных диалектов китайского языка и видов китайской письменности. В этой статье дается простое объяснение этим вариациям.

Статья подготовлена в бюро переводов Прима Виста, Москва. Услуги перевода на китайский язык.

Разговорный китайский язык

Существуют множество региональных диалектов и вариаций китайского языка. Однако в наибольшее замешательство приводят два основных диалекта – мандаринский и кантонский. Мандаринский является наиболее употребляемым диалектом китайского языка ввиду статуса официального языка в КНР (материковом Китае). На этом диалекте также говорят в Тайване.

Кантонский диалект отличается от своего материкового родственника и используется в провинции Кантон (Гуанчжоу) в материковом Китае, а также в Гонконге и Макао, кроме того, на нём говорят многие китайские эмигранты гуандунского происхождения по всему миру.

Письменный китайский язык

Сколько различий насчитывается в разговорном китайском языке, столько же различий можно найти и в письменном китайском.  В настоящее время выделяют два вида китайских иероглифов - традиционные и упрощенные.

Раскол языка был вызван введением правительством в 1949 году упрощенного китайского и его популяризацией в материковом Китае. Причиной этому являлась необходимость повышения уровня грамотности населения. Материковый Китай начал использовать новый вариант иероглифов, в то время как китайское население за пределами материкового Китая (в Тайване, Гонконге и Макао) продолжало использовать традиционную письменность.

Главное различие между ними заключается в том, что в основу традиционного китайского положены древние иероглифы с более сложным написанием. Современные же упрощенные иероглифы намного проще.

Что именно мне необходимо?  Если Вы все еще не уверены, упрощенный или традиционный китайский язык Вам необходим, свяжитесь с нами, и мы будем рады ответить на все Ваши вопросы.

Также Вы можете узнать другие особенности китайского языка на странице То, что нужно знать о китайских именах.

 

 

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus