Правильный ответ – 9. На практике рассчитать потребность в устных переводчиках на то или иное мероприятие еще сложнее, чем решить задачку.
Определить оптимальное число лингвистов поможет опытный менеджер бюро переводов. Чем полнее заказчик предоставляет исходные данные, тем лучше результат – участники конференции, выставки, форума удовлетворены качеством перевода, а организаторы не тратят лишнего, заказывая услуги.
Необходимая для расчета информация
1. Масштаб
Важно, сколько всего будет участников форума, количество параллельных секций, залов для проведения, в какие сроки пройдет мероприятие, сколько часов в день планируют использовать переводчиков. Не только крупные форумы требуют предварительной подготовки. Иногда узкоотраслевой семинар с 30 гостями из 5 стран требует больше переводчиков, чем международная конференция на 500 участников.
2. Формат мероприятия
Менеджер подробно обсуждает с заказчиком характер мероприятия и его ход, чтобы определить, в какие моменты потребуются лингвисты. Например, на выставку компания может заказать переводчика-стендиста, а окажется, что одновременно будет проходить конференция или переговоры с иностранными партнерами, и одного переводчика явно будет недостаточно.
Нужно заранее учесть необходимость переводить на банкетах, встречах в кулуарах, во время экскурсий, а возможно и услуги личных гидов для гостей.
3. Количество языковых пар
Без этой информации необходимое количество переводчиков не определить. Организатором важно заранее сообщить делегатам рабочий язык конференции и получить от них обратную связь о необходимости перевода. Например, подали заявки 12 стран, но это не значит, что потребуется обязательно 12 языковых пар. Все гости могут знать язык конференции – английский или не знать его.
От количества выступающих и слушателей, владеющих тем или иным языком, а также от формата мероприятия, зависит, какой тип перевода лучше использовать – синхронный или последовательный.
Последовательный или синхронный перевод
Синхронный перевод предпочтительнее в тех случаях, когда много спикеров и плотный график не позволяет тратить время на паузы для последовательного перевода. Переводчики-синхронисты обычно работают в паре. Такая пара требуется для каждого языка, например, русский-английский, русский-французский или английский-китайский. В особо сложных темах в кабинке может находиться и 3 специалиста. Если мероприятие длится более 8 часов в день, то пары специалистов сменяют друг друга примерно каждые 3 часа, чтобы качество перевода не страдало от усталости людей.
Бывает, что к синхронному переводу подключают перевод нашептыванием на редкие языки. Например, для большинства участников идет синхронный перевод с русского на английский, немецкий и китайский, а нескольким участникам переводчик нашептывает на арабском.
При последовательном переводе масштабных событий нагрузка на одного переводчика может оказаться чрезмерной. В интересах заказчика пригласить 2-3, чтобы избежать непредвиденных ситуаций.
Бюро переводов учтет все факторы, проведет подготовительную работу, сделает точный расчет и проверит готовность переводчиков к мероприятию.