Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Переводы как бизнес Как правильно организовать выполнение крупного переводческого проекта?
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Как правильно организовать выполнение крупного переводческого проекта?

Крупные переводческие проекты всегда являются желанной целью из соображений прибыли. Однако с ними всегда приходят неизбежные трудности, о которых нельзя забывать и которые необходимо решать прежде, чем проект вступит на этап перевода.

Статья подготовлена в бюро устных переводов в Москве Prima Vista по материалам сайт translationwork.com

Переводческое агентство должно реально оценивать установленный срок сдачи документа. Есть несколько моментов, которые необходимо учитывать при определении срока окончания работ.

·         Тип документа: техническое ли это руководство, требующее лексики особого рода, или текст более общей тематики?

·         Нюансы, касающиеся языка: требуются ли знания диалекта?

·         Доступное количество переводчиков: сколько переводчиков необходимо вовлечь в проект? Все ли специалисты будут доступны для перевода в течение всего периода выполнения заказа? Есть ли возможность найти замену при необходимости?

·         Способ сдачи готового заказа: перевод нужно передать в бумажном виде или можно отправить по электронной почте? Это отражается на общем сроке от получения оригинала до сдачи готового перевода.

·         Необходимость специального ПО: есть ли в документе диаграммы или иные элементы, для обработки которых потребуются специальные программы?

После решения вышеперечисленных вопросов менеджеру по проектам следует выработать график перевода, т.е. установить, какое количество слов (или знаков) необходимо переводить за день, чтобы уложиться в срок. Важно проанализировать список доступных для проекта переводчиков на предмет скорости их работы (соотносится ли она с предоставленным периодом времени на перевод) и имеющиеся у них навыки (подходит ли их опыт для выполнения заказа). Переводчики, знакомые с данной тематикой, намного быстрее будут выполнять свою часть работы, чем те, которые сталкиваются с такого вида текстами впервые. Начинать выполнение проекта стоит с группой из 5-6 переводчиков, но всегда следует иметь в запасе 1-2 специалистов на случай непредвиденных обстоятельств.

До начала перевода следует уточнить у заказчика, на какие термины оригинала следует обратить особое внимание, а также определить термины, относительно которых необходимо сохранить единообразие по всему документу в переводе. Составьте их список (глоссарий) и разошлите всем переводчикам.

Если заказ представляет собой очень длинное руководство с многочисленными главами, стоит установить сроки сдачи каждой главы. Сообщите заказчику, что будет гораздо удобнее отправлять по несколько глав, а не полный документ сразу. Кроме того, в таком случае клиент сможет просмотреть первые переведенные главы, чтобы убедиться, что переводчики придерживаются нужного стиля и языка. Тогда, при необходимости, поправки можно будет внести на первых парах, подкорректировав работу в начале.

Похожие друг на друга или объединенные одной темой главы следует отдавать на перевод одному и тому же переводчику. Таким образом по мере продвижения проекта специалист будет все лучше знакомиться с предметом, и скорость перевода будет расти.

При сдаче переводчиками частей готового документа до их отправки клиенту очень важна тщательная проверка работы. Необходимо поддерживать связь с каждым переводчиком, следя за тем, чтобы все успевали друг за другом и отвечали установленным требованиям.

Старайтесь составлять план на неделю, а затем скрупулезно отслеживать его выполнение, чтобы проект продвигался должным образом. В случае каких-либо неизбежных и непредвиденных обстоятельств, отсрочивающих сдачу перевода, сразу же сообщайте об этом клиенту.

Связь между всеми участниками процесса – ключ к успеху в переводе крупных проектов. Если менеджер по проектам держит в курсе происходящего как заказчика, так и каждого члена группы переводчиков, он легко предотвратит возможные несоответствия между ожиданием заказчика и фактическим результатом работы.

Какими еще советами вы могли бы поделиться относительно организации выполнения крупномасштабного перевода?

Другие материалы

blog comments powered by Disqus