Заказчики иногда недооценивают задачу и приглашают переводить мероприятия с иностранными гостями случайного переводчика или направляют пакет документов для переводав последний момент. Такой подход ничем хорошим не заканчивается. Перевод из разряда тех услуг, которые нужны «или – хорошо, или – никак».
Сложность узкотематического перевода в том, что терминология быстро изменяется, словари за процессом не успевают. Появляются новые названия, слова-профессионализмы, толкования. От мастерства переводчика многое зависит – иногда жизнь человека (при медицинском переводе) или работоспособность крупного предприятия (например, при инженерном переводе в процессе шеф-монтажа оборудования).
Супер-универсал в переводе или узкий специалист?
Кажется, ответ очевиден – человек с медицинским образованием лучше переведет на конференции офтальмологов, а переводчик с дипломом инженера точнее подберет слова для инструкции к станку. Но, на самом деле, два диплома (в определенной профессии и лингвистический) – не гарантия успеха. Результат зависит от правильной оценки темы, сложности перевода и выбора специалиста с нужными компетенциями.
С одной стороны – знания узкого специалиста могут «попасть в точку», а с другой – оказаться недостаточными для смежных тем. Например, инженер автомобильного транспорта не обязательно справится с переводом для металлургического производства. Универсальный переводчик с широкой эрудицией и опытом в определенных темах оказывается в таких случаях незаменимым.
Поэтому крупное бюро переводов с хорошим пулом лингвистов имеет преимущество перед одиночками-фрилансерами: к работе одновременно подключают несколько нужных специалистов. Связка: профильный переводчик – универсал – редактор дает идеальный результат в письменном переводе. К тому же при участии нескольких лингвистов даже срочный заказ не теряет в качестве. Для устного перевода также используются разные подходы.
Для точного соответствия переводчика задаче в бюро проводят подготовительную работу:
- изучают предварительные материалы, оценивают сложность;
- рассчитывают, сколько потребуется специалистов для выполнения заказа в срок;
- проводят консультации с заказчиком;
- при необходимости приглашают эксперта;
- используют подготовленный глоссарий (базу терминов узкой направленности).
В бюро всегда есть профессиональное программное обеспечение для специальных задач. Большой выбор переводчиков дает возможность заменить конкретного человека, амногоступенчатый контроль обеспечивает качество работы.
Подводим итог: 3 совета, как найти профессионала
1. Начните с проверки репутации бюро – отдайте предпочтение тем, кто дольше на рынке, имеет отзывы по близким к вашим темам.
2. Поинтересуйтесь образованием, опытом, рекомендациями конкретного переводчика, с которым предстоит работать.
3. Получите тестовый перевод (при больших заказах такая услуга обычно предоставляется бесплатно).
Для эффективного взаимодействия как можно точнее изложите задачу, дайте техзадание, предоставьте, по возможности, материалы для подготовки к устному переводу.
Когда профессионал, нужный именно вам, найден, постарайтесь сделать сотрудничество постоянным – используйте накопление им знаний в узкой теме.