Любой человек, не владеющий иностранным языком, может с легкостью перевести для себя любой текст с любого языка. Не нужно листать толстые словари, записывать найденные слова и составлять предложения. Не обязательно даже знать какой именно язык вы переводите. Программа определяет его автоматически. Достаточно просто написать или вставить интересующий вас текст в окошко Яндекс-переводчика. Или еще проще – ввести адрес нужного вам сайта.
Несмотря на то, что результат на экране компьютера вы получаете практически мгновенно, программа успевает выполнить огромную работу. Программа Яндекс-переводчик онлайн основана на статистическом подходе. Чтобы понять язык она сравнивает тысячи параллельных текстов. Ее работа строится на двух основных блоках – модели языка и модели перевода. Модель перевода отбирает все возможные варианты толкования выражения, просчитывает статистическую вероятность каждого из них. Модель языка выбирает из них наиболее оптимальный, с точки зрения сочетаемости, проверяет и выдает результат.
Что получается в итоге? Если вы хоть раз пробовали переводить с помощью программы, то непременно знаете – полностью доверять тому тексту, который вы видите, нельзя.
Выбор значений слов машиной производится с учетом их популярности и частоты употребления в языке. Но в своих текстах человек не всегда имеет в виду самые популярные версии слов. И это является основной проблемой компьютерных программ. Очень показательны примеры таких переводов.
Вот, например, модный блогер в статье о новогодних костюмах, рассказывает о том, что в этом году она не шила себе традиционных праздничных нарядов, а использовала «myevergreenwardrobestaples». Эту фразу Яндекс-переводчик онлайн переводит как «мои вечнозеленые скобы для гардероба». Что имела в виду блогер? Разумеется, не то, о чем пишет Яндекс. Речь идет о неувядающих, неизменно актуальных основных элементах гардероба, или иначе – о классике. Наглядно видно, что возможности машины очень ограничены.
Подобные ошибки свойственны любому известному машине языку. Такую же картину наглядно можно увидеть сравнив, например, перевод с болгарского, который выполнит Яндекс, с «живой» работой человека. В этом языке очень много слов, которые переводчики называют «ложными друзьями». Толкование таких предложений может вызывать трудности даже у опытных специалистов. Машина же здесь полностью дезориентируется. Аналогичные сложности представляет собой и перевод с белорусского. И не всегда автоматически переведенный текст получается полноценно доработать.
Опытный переводчик, кстати, всегда отличит перевод, выполненный машиной. Кроме подстановки неверных по смыслу слов, в них часто сохраняется структура предложений, свойственная языку оригинала. В то время как правила грамматики иностранного языка требуют иного порядка слов.
Для чего подходит машинный перевод? Скорее для повседневного использования непрофессионалами. Здесь ему выделяется вспомогательная роль. С их помощью можно решить множество задач в интернете – переписываться с иностранцами, читать комментарии или приблизительно понять интересующий вас материал на незнакомом языке. Что касается переводов, связанных, например, с работой, бизнесом или официальными документами, Яндекс-переводчик онлайн, как и другие подобные программы, здесь не самые лучшие помощники. Серьезную ответственную работу должен выполнять профессиональный лингвист, глубоко понимающий контекст и знающий грамматические особенности языка.
Использование же машинного перевода практикующим переводчиком – это всегда профессиональный риск. Такая технология работы ставит под сомнение мастерство и компетенцию специалиста. Здесь не стоит путать машинный перевод с автоматизированным. Автоматизированный перевод, в отличие от машинного, осуществляется человеком. Программа только помогает ему улучшить качество и сократить время на работу. Вы можете прочитать статью в нашем Блоге об автоматизации перевода https://www.primavista.ru/blog/2018/09/17/sredstva-pomoshhi-perevodchikam-transtools.
Конечно, машинные переводчики постоянно совершенствуются и обучаются. Познают новые слова и их значения. Но пока разработчики не в силах приблизить их к человеческой мысли, настолько, чтобы полностью заменить труд переводчика-человека.