Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Как нотариально заверить перевод документа?
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Нотариальное заверение переводов. Как нотариально заверить перевод документа?

Нотариальное удостоверение переводов является частью легализации документов, для их предъявления официальным и государственным органам (ОВИР, ЗАГС, пенсионные фонды, налоговые инспекции, образовательные учреждения, архивы и т.д.). Потребовать заверения перевода могут также посольские и консульские представители иностранных государств.

Как нотариальное заверение перевода документов?

При вступлении в правовые отношения с официальными органами иностранных государств необходимо уточнить перечень обязательных переводов. А также требования, предъявляемые к их оформлению в конкретном государстве и ведомстве. Чаще всего переводят и нотариально заверяют следующие документы:

  • Удостоверяющие личность гражданина (паспорт, свидетельство о рождении) – при получении гражданства, заключении брака с иностранцами, установлении опеки над несовершеннолетними детьми, либо их усыновлении. 
  • Подтверждающие родство (свидетельство о рождении, о расторжении/заключении брака, об усыновлении/удочерении, о перемене имени) – при вступлении в наследственные права на территории иного государства.
  • О полученном образовании, о повышении профессиональной квалификации (аттестаты, дипломы, свидетельства, удостоверения) – при трудоустройстве, поступлении в иностранные образовательные учреждения, получении патента на право осуществлять определенные виды деятельности.
  • Результаты деятельности судебных инстанций (постановления, определения, приговоры) – для предъявления в официальные органы иностранного государства при решении вопросов личного и имущественного характера.
  • Содержащие информацию для пенсионных фондов (справки, выписки из государственного реестра) 
  • Правоустанавливающие документы на имущество. Иные удостоверения, справки, свидетельства, выписки.

Документы зарубежных государств, легализуемые гражданами для использования в России, подлежат переводу на русский язык и также заверяются нотариусом. Непереведенные и незаверенные в законном порядке документы юридической силы не имеют.

Процедура заверения перевода

При условии, когда нотариус владеет языком переводимого текста, он может заверить перевод предоставленного документа самостоятельно. При этом он берет на себя полную ответственность за толкование содержания, отвечает за нежелательные последствия и убытки, наступившие у клиента в результате неточного перевода.

В повседневной практике нотариально заверяют подпись переводчика. Переводчик, подписывая изложенный текст, гарантирует его соответствие оригиналу, правильную передачу смысла. Нотариус своей подписью свидетельствует, что перевод предоставлен компетентным специалистом, личность которого подтверждена, и в квалификации которого он уверен. Нотариальное заверение закрепляет ответственность переводчика за выполненную работу.

Как правило, нотариусы на регулярной основе сотрудничают со специалистами бюро переводов, знающими как нотариально заверить перевод документа. Такая практика сокращает время на юридические формальности, укрепляет доверие нотариуса к переводчику.

Может ли нотариус проверить перевод документа?

Как правило, нотариус не проверяет корректность перевода документа. Его задача - заверить, что перевод осуществлен квалифицированным специалистом. Если нет уверенности в правильности подготовленного документа, то рекомендуем дополнительно отдать текст на проверку редактору или вычитку носителем языка.

Правила оформления переводов 

Чтобы перевод имел юридическую силу, он должен быть правильно оформлен. Переводу подлежат каждая страница, а также сведения, содержащиеся на штампах и печатях. Листы с напечатанным переводом подшиваются к оригиналу, нумеруются, скрепляются печатью и подписываются переводчиком в присутствии нотариуса. Нотариус подтверждает подпись переводчика, указывая количество сшитых страниц.

Если повреждение оригинала документа недопустимо (например, паспорта) подшивание перевода выполняется к нотариально заверенной копии, в случае с иностранными документами к ксерокопии. 

Неверно оформленные переводы приему в государственные органы не подлежат. 

Сотрудники бюро переводов готовы выполнить переводы с зарубежных языков, объяснить, как нотариально заверить перевод, а также помочь с легализацией документов.

blog comments powered by Disqus