Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Как клиенту подготовиться к заказу устного перевода
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Как клиенту подготовиться к заказу устного перевода

Как подготовиться к устному переводу
Как подготовиться к устному переводу

Что нужно учесть при заказе устного перевода, чтобы мероприятие прошло максимально успешно? Советы заказчикам из практики бюро переводов «Прима Виста».

До оформления заказа: начните поиск переводчика как можно раньше

В чем преимущества обращения в бюро заранее:

  • Шире выбор переводчиков. При подборе переводчика учитывается несколько параметров: язык, место, где нужен перевод, квалификация переводчика, тематика перевода. Часто есть еще дополнительные требования заказчика. Чем меньше остается времени до мероприятия, тем меньше свободных переводчиков, подходящих под ваши критерии.
  • Вы сможете заранее рассчитать бюджет мероприятия. Иногда клиенты прикидывают бюджет по указанным на сайте расценкам, а заказывают перевод в последний момент. Но тарифы в прайсе всегда базовые. В каждом заказе могут быть свои нюансы, о которых клиент, не обращавшийся в бюро ранее, может не подозревать. Например, при заказе синхронного перевода нужно отдельно оплачивать аренду оборудования (если у вас его нет). Или, к примеру, во всех бюро существует минимальный объем заказа на устный перевод (обычно от 2 часов). В нашем бюро это 2 часа. Есть и другие особенности. Чтобы узнать предварительную стоимость вашего заказа, оставьте заявку на расчет стоимости. Если вам нужно уложиться в конкретный бюджет, обрисуйте ситуацию менеджеру, он подскажет, как это сделать не в ущерб качеству.
  • Возможность сэкономить. Если вам нужен переводчик за границей, выгоднее выбрать того, кто уже живет в нужном месте — по устоявшейся традиции транспортные расходы, а также проживание переводчика оплачивает заказчик. С «местными» переводчиками таких расходов нет. Но если заказ сделан в последний момент, то они могут быть уже заняты другими заказами. Кроме того, за срочные заказы берется наценка.
  • Так у переводчика будет больше времени на подготовку. Устный переводчик всегда готовится мероприятию. О том, зачем это нужно и как ему в этом помочь, смотрите ниже.
  •  

    На этапе оформления заказа: предоставьте менеджеру бюро подробную информацию

    Для успешного результата сразу перечислите всю нюансы мероприятия. После оформления заказа вносить изменения будет сложно, это может вылиться в дополнительные затраты, неудобства.

    Если вам могут понадобиться какие-то дополнительные услуги от переводчика, но вы не уверены, лучше сразу это озвучить. Допустим, вы заказываете переводчика для поездки за границу на обследование, чтобы он сопровождал вас в поездках по городу. Возможно, вы также хотите, чтобы он переводил на осмотре в клинике, но пока сомневаетесь. Этот вопрос нужно решить заранее, ведь для перевода в клинике нужен переводчик со знанием медицинской тематики.

    Кроме того, переводчик рассчитывает свое время, исходя из договоренностей. Если обратиться к нему с «внеурочной» просьбой, он, конечно, постарается войти в ваше положение, но не всегда это выполнимо. Поэтому лучше предусмотреть всё заранее.

    Иногда есть специфические пожелания, о которых заказчик забывает сказать. Например, о том, что переводчик должен быть одет торжественно. Если это не оговорено на стадии оформления заказа, ни менеджер, ни переводчик не смогут сами догадаться об этом. Не оттягивать с заказом важно еще и потому, что в спешке легче забыть назвать какие-то нюансы.

     

    После оформления заказа: предоставьте переводчику информацию по мероприятию, дайте указания

    Зачем устному переводчику подготовка к мероприятию? Зачем предоставлять ему для этого материалы? Чем эффективнее он подготовился, тем лучше пройдет мероприятие. В каждом мероприятии свои особенности подготовки. Гид-переводчик составляет маршрут под ваши пожелания. Если переводчик нужен для сопровождения в поездке, он будет уточнять организационные моменты. Если устный переводчик нужен для конференции, презентации, выставки и т. д., он будет повторять термины и уточнять факты, другими словами, погружаться в тему. В каждой сфере множество подтем и смежных областей со своими терминами и особенностями. Сходу переводить без подготовки на узкие специфические темы очень сложно.

    Лучше, чтобы переводчик уже был знаком с тем, о чем будет идти речь на мероприятии. Если будет презентация нового оборудования или переводчик будет участвовать в его установке,  предоставьте ему инструкцию оборудования, материалы презентации и т. д. Если предстоит выставка — ваши буклеты, описания вашей продукции. О том, какие материалы могут понадобиться переводчику, вам подробнее расскажет менеджер бюро после оформления заказа.

    Если устный перевод по специфической тематике, очень желательно предоставить глоссарий по теме. Глоссарий — это список терминов с переводом. Почему важно не просто указать термины, но и их перевод? У одного и того же термина могут быть разные толкования, глоссарий помогает переводчику понять, какое из них более желательно для клиента. Если у клиента нет готового глоссария, составить его помогает менеджер агентства переводов.

    Бывает достаточно дать ссылку на сайт, если там есть вся нужная информация. Очень полезно назвать имена выступающих (если речь о конференции, тренинге, лекции и т. д.) Переводчик ознакомится с их работами, чтобы лучше понимать, о чем они будут говорить, в идеале — еще и послушает их речь в записи, чтобы получить представление об акценте, о манере говорить (скорости, дефектах речи и т. д.) – чтобы заранее продумать, как подстроиться. Ведь на практике из-за цейтнота переводчику и выступающему не всегда удается познакомиться и пообщаться до начала мероприятия, а выступающие не всегда обладают хорошей дикцией.

    blog comments powered by Disqus