Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Когда Гарри Поттер борется против Тома Элвиса
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Когда Гарри Поттер борется против Тома Элвиса

Лейпцигские лингвисты сравнили переводы имен из детского бестселлера на разные языки. Торжественный церемониал зачисления в Хогвартс (от англ. Hogwarts; досл. пер. на нем. Schweinewarzen = рус. свиные бородавки). Многие поклонники Гарри Поттера в Германии, скорее всего, были бы разочарованы, узнав, что означает на немецком слово Hogwarts — название школы чародейства и волшебства, где учился их любимый герой.

Статья на немецком языке: http://www.zeit.de/2004/33/Harry_Potter  Перевод с немецкого языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста».

Торжественный церемониал зачисления в Хогвартс (от англ. Hogwarts; досл. пер. на нем. Schweinewarzen = рус. свиные бородавки). Многие поклонники Гарри Поттера в Германии, скорее всего, были бы разочарованы, узнав, что означает на немецком слово Hogwarts — название школы чародейства и волшебства, где учился их любимый герой. Пожалуй, именно поэтому Клаус Фритц, немецкий переводчик книг о Гарри Поттере, оставил оригинальное английское название. А вот его коллега из Нидерландов решилась-таки на радикальный шаг и недолго думая переименовала Hogwarts в Zweinstein.

Мало кто не слышал о Гарри Поттере. Поэтому книги о нем — хороший повод для некоторых лингвистических исследований. Каждый из переводчиков имел риск, что «у многих читателей, вероятно, не будет активирована характеристическая функция этого имени собственного», как считает Дитлинд Крюгер, филолог-лингвист из Лейпцигского университета. На ее семинаре «Имена собственные в переводе» обсуждаются сложности, которые вынуждены преодолевать переводчики при попытке адекватно интерпретировать литературные имена собственные. Поскольку имена — это одно из средств выразительности художественного текста, так называемый композиционный прием, они всегда были предметом литературной ономастики — науки, укоренившейся в университетах с 70-х годов прошлого столетия. Одним из аспектов этой дисциплины является также деликатный перевод оригинала на иностранный язык.

Насколько и всегда ли это удается, можно обстоятельно проследить на примере книг о Гарри Поттере — на сегодняшний день они переведены уже на 47 языков, даже на латынь, на которой имя Гарри передано как Harrius. На семинаре в Лейпциге лингвисты сравнивали тексты на немецком, русском, нидерландском, французском, польском и чешском языках.

Прежде всего стоит сказать об авторе нидерландской версии, которая осмелилась на более свободный перевод. Ею были сохранены только 13 процентов английских имен, и в результате многое из оригинального местного колорита просто утратило свою действенность и силу. По мнению госпожи Крюгер, часто достаточно трудно отследить какую-то логику в переводе имен собственных. Так, например, почему английское Albus Dumbledore в нидерландской версии вдруг превратилось в Albus Perkamentus?

Русская версия перевода сохранила 62 процента имен собственных, правда, выглядят они несколько иначе. Чешский переводчик пошел на компромисс: он хоть и не превратил Hogwarts в «свиные бородавки», но тем не менее недалеко ушел от этого, придумав вариант Bradavice (= рус. бородавка).

Иногда же не помогают ни компромиссы, ни сохранение неизменными оригинальных имен и названий. И тогда начинаются мучения, связанные с поиском креативных решений. Как, например, в случае с именем Tom Marvolo Riddle (Том Марволо Риддл). Путем перестановки букв можно узнать злодея-мракобеса, называвшего себя этим звучным именем: «I am Lord Voldemort» (Я лорд Валдеморт). И здесь каждый переводчик должен был найти свое собственное решение. В немецком переводе из этого получилось: Tom Vorlost Riddle — «ist Lord Voldemort»; в нидерландском: Marten Asmodom Vilijn — «Mijn naam ist Voldemort»; а во французском: Tom Elvis Jedusor — «Je suis Voldemort».

Таким образом, сравнительный анализ переводов книг о Гарри Поттере лишний раз доказывает значимость переводчика, труд которого зачастую недооценивают. Дитлинд Крюгер убеждена, что переводчик — не просто посредник, а своего рода второй автор, имеющий большую власть над именами.

 

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus