Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Разное Геологический язык
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Геологический язык

Геологический язык
Геологический язык

В качестве второй специальности я изучал геологию — именно она была еще одним полем моей деятельности в колледже. Большинство объектов этой науки связано с понятиями, которые стали известны и получили названия задолго до их систематизации и появления науки. Видимо, потому и сложилось так, что для «новых» феноменов не создаются новые термины, а используются уже существующие у того или иного народа слова.

Перевод текста сделан в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Petrea MITCHELL, Текст статьи на английском языке:  http://www.omniglot.com/blog/?cat=5

И когда речь идет о вещах, скрытых под поверхностью земли, таких как пласт/слой (англ. strata), который является отражением геологического возраста, или магма (в пер. с греч. «мазь»), которая вот-вот начнет извергаться, наряду с обилием привычных классических производных можно встретить специфические слова из разных точек земного шара. Так, первые естествоиспытатели, изучавшие влияние ледников, заглянули в каждый уголок Альп и взяли на вооружение такие слова, как «хорн» — из немецкого языка (для наименования вершины, сформированной в результате ледникового размывания), собственно «глетчер» (glacier — ледник), arête (острый гребень, образовавшийся в результате эрозии), cirque (горный каровый ледник), «морена» (moraine; слой наносной породы вдоль или на краю ледника) — из французского.

Обнаженная порода, скрывавшаяся под сошедшим с него ледником, похожа на лежащий обувной рожок, выгнутый наружу. Одно из названий таких поверхностей — бараньи лбы.  У ледниковой геологии (геокриологии — науки, изучающей мерзлотно-геологические процессы и явления. — Примеч. ред.) есть и другая сфера интересов. В тундре (слово «тундра», попавшее в русский язык из кильдинского саамского, означает «безлесная равнина») постоянное чередование замерзания и оттепели формирует холмы и ледяные керны, называемые «пинго» (pingo; конусообразный, стоящий отдельно холм, сердцевина которого состоит изо льда. — Примеч. ред.) — гренландское слово, означающее «маленький холм».

Слова, близкие друг другу по более горячей теме: лава, кратер и вулкан, — происходят из местностей близ вулкана Этна. «Гейзер» — исландское слово, как и jökulhlaup — термин, первоначально означавший внезапный выброс воды, спровоцированный подледниковым вулканом, но в геологии использующийся для любого внезапного потока от таяния ледника.

В гавайском языке есть два названия типов застывшей лавы: aa — означает высококремнеземистое вязкое вещество, которое при застывании приобретает шероховатую текстуру с резкими очертаниями; pahoehoe — лава с низким содержанием кремнезема, которая превращается в относительно гладкую поверхность. В индонезийском языке для раскаленного потока обломков горных пород, вызванного вулканическим извержением, есть термин lahar.

Другое явление, имеющее отношение к вулканам, — маар — в одном из диалектов немецкого языка означает «море». Маары формируются при контакте подземной расплавленной породы с грунтовыми водами, в результате чего происходит паровой взрыв. Поскольку дно образовавшегося кратера в последующем достигает уровня грунтовых вод, вода постепенно заполняет его, и образуется пруд или озеро. Хотя действующих вулканов в области Эйфель, откуда происходит термин «маар», нет, там находится множество таких кратерных озер.

Из японского, как известно, пришло слово «цунами», вместо которого во многих англоязычных странах использовали термин «приливная волна» (поскольку это явление выглядит как внезапный прилив, а не просто как обычная океаническая волна). После землетрясения в Индийском океане в 2004 году термин «цунами» стал более широко распространенным.

 

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus