Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Переводы как бизнес Фрилансеры, вам на заметку!
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Фрилансеры, вам на заметку!

После окончания лингвистического факультета в университете и получения специальности переводчика многие студенты хотят как можно скорее стать переводчиком-фрилансером. Однако по причине конкуренции в среде переводческих услуг достижение такой цели может оказаться очень непростой задачей. Бюро переводов не часто обращаются к переводчикам без опыта, да и без навыков в области деловых отношений найти потенциальных заказчиков нелегко. Что же важно знать и можно сделать, чтобы зарекомендовать себя в качестве успешного переводчика-фрилансера?

Статья подготовлена в екатеринбургском бюро переводов Prima Vista. По материалам сайта http://www.translationdirectory.com.

Бюро переводов

Большинство бюро переводов неохотно принимают в свои ряды новых фрилансеров. Тем более, должно пройти время, прежде чем станет понятно, соответствует ли фрилансер ожиданиям компании: соблюдает ли он/она сроки сдачи, отвечает ли требованиям к качеству переводов, использует ли подходящие источники информации, придерживается ли необходимого стиля текста и терминологии (экономической, технической, медицинской, IT-технологий и пр.). Многие бюро переводов устанавливают испытательный срок, в течение которого компания присматривается к работе нового переводчика. С целью уменьшить риск фиаско (а также избежать соответствующих затрат) бюро переводов обычно принимают резюме только тех фрилансеров, которые получили двух-трехлетний опыт в сфере перевода.

Поиск заказчиков

В своем стремлении напрямую заявить о себе предприятиям или компаниям фрилансерам зачастую трудно найти сотрудников, которым они должны представить себя, или, если таковые известны, добиться встречи с ними. Обычно компании предпочитают не услуги внештатных сотрудников, а поддержание контактов с партнерами, способными предложить комплексные решения, т.е. с бюро, которые предлагают услуги перевода с/на различные языки, берутся за специализированные тексты, могут гарантировать соблюдение сроков выполнения и с которыми можно связаться в любое время. Учитывая вопросы разнообразия задач заказчиков, продолжительности сотрудничества и требований относительно опыта переводчиков, не удивительно, что множество компаний выбирают бюро переводов, а не отдельных фрилансеров. Услуги бюро могут быть дороже, но дополнительные предложения и гарантии качества оправдывают большие затраты.

Советы по достижению успеха фрилансера

Какие же шаги важно осуществить после получения образования, чтобы достичь уровня успешного переводчика-фрилансера?

  1. После окончания учебного заведения лучше не заявлять о себе напрямую сразу как о переводчике-фрилансере, а постараться найти работу, связанную с переводом, в определенной фирме (например, в том же бюро переводов), и проработать там пару лет, обретая бесценный опыт. Зарплата сотрудника с фиксированным окладом может быть ниже, чем у опытного фрилансера, однако, следует помнить, что без необходимого опыта не удастся добиться успеха в области фриланса. Может случиться и так, что новый сотрудник будет прикреплен к старшему переводчику, который будет проверять переводы новичка, следить за его прогрессом и указывать на его сильные и слабые стороны. Это помогает в обретении опыта перевода текстов различных тематик и стилей, а также прочих навыков, важных для хорошего переводчика.
  2. Если невозможно сразу найти оплачиваемую должность, следует постараться получить неоплачиваемое место стажера. Бюро переводов может не нуждаться или не иметь возможности нанимать новых сотрудников, но все же может предоставить отличную стажировку. Для деятельности переводчика-фрилансера стажировка является хорошей отправной точкой.
  3. Через несколько лет оттачивания своих переводческих навыков таким образом, возможно, станет ясно, что настал момент для поиска собственных заказчиков. В идеале стоит начать с неполного рабочего дня, чтобы оставалось время для выполнения заказов отдельных клиентов, а также чтобы зарплата была достаточной. На данном этапе важно полностью обговаривать все условия с начальником, чтобы не было конфликта интересов. Отличный вариант заключается в отправке резюме в переводческие бюро, в компании или предприятия, в которых имеется отдел переводов, а также в государственные учреждения, если сфера их деятельности соотносится со спецификой приобретенного переводчиком опыта. В подобном письме важно подчеркнуть согласие на выполнение тестового перевода.  
  4. Когда длительность выполнения заказов от различных клиентов достигнет 20 часов в неделю, уже можно обдумать отказ от официальной частичной занятости и посвятить это время привлечению новых заказчиков. В основном фрилансерам с хорошим переводческим опытом 20 часов хватает, чтобы зарабатывать столько же, сколько получают переводчики с полной занятостью.

Это достаточно общие рекомендации. Карьера каждого развивается различными путями и способами в зависимости от личных предпочтений, навыков и условий. Однако какими бы ни были обстоятельства, все же опыт и определенный объем деловых качеств - основа удачной карьеры переводчика-фрилансера

Другие материалы

blog comments powered by Disqus