Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Джин считает, что ваша речь нелепа
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Джин считает, что ваша речь нелепа

Как вы произнесете название того черного леденца? (Автор имеет в виду licorice — лакричные конфеты. — Здесь и далее в скобках примеч. переводчика) А вот и неправильно.

Перевод статьи с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста» Москва,автор - Джин ВАЙНГАРТЕН,  Источник: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/11/18/AR2010111805021.html

Оно не произносится [lickerish]. Правильно будет [lickoriss]. Если вы среднестатистический американец, то вы произносили это слово неправильно всю свою жизнь. Хуже того, поступая так, вы, сами того не ведая, увековечивали ошибку, возникшую очень давно благодаря детям, которым не давался звук [s]. Если задуматься, то говорить [lickerish] не более оправдано и не менее инфантильно, чем говорить [pizghetti] (комбинация из слов pizza и spaghetti), или [hostipal] (вместо hospital), или [drownded] (неправильная грамматическая форма прошедшего времени глагола drown).

Если вы все-таки привыкли произносить это слово неверно, попытайтесь представить, как звучали бы с окончанием -ish другие слова, заканчивающиеся на -ice. Мы же обычно не ездим в [offish] (office — офис), если только мы не выпили лишнего, и в этом случае нас может арестовать... [poleesh] (police — полиция)?

Знаю, что вы хотите мне возразить, но не утруждайте себя. Вы с самодовольной улыбкой собирались мне сообщить, что только что сверились со словарем и там на первом месте стоит именно вариант произношения [lickerish]. И это можно было бы назвать славным аргументом, если бы я окончательно не убедился в том, что словарям больше не стоит доверять в плане обоснованной оценки правильности произношения. Это непаханое поле для исследований, и я попытаюсь пройти по нему со всей отвагой, дотошностью и педантичностью, на какую я способен. Итак, добро пожаловать.

В качестве справочников по произношению словари уже давно снабжают нас бесполезной информацией. Это следствие стремления приспособиться к безграмотности общества и узаконить, например, такие лингвистические поблажки, как пренебрежение звуком [r] в слове February (февраль). Редакция словарей оправдывается тем, что язык — это живой, дышащий организм, который должен быть достаточно гибким, чтобы отображать повседневные изменения. И я с этим согласен! Изменения — это прекрасно! Являясь хранителями языка, эдакими хозяевами гостиницы Hotel English, редакторы словарей должны быть открытыми и гостеприимными и не бояться модернизации — ровно в такой степени, чтобы не позволять при этом всяким варварам здесь мусорить.

С [feb-you-erry] еще можно было мириться, хоть и раздражало. Однако то, что произошло недавно, стерпеть нельзя, а уж раздражению просто нет предела. Словари стали не только признавать подобные формулировки, от которых хочется содрогнуться, но недавно они начали еще и произносить вслух эти непроизносимые вещи, указывая аудиоссылки. То есть сейчас всего лишь двойным щелчком мыши вы можете зайти на сайт словаря Merriam-Webster.com и ясно услышать интеллигентный женский голос, отчетливо и вполне авторитетно уверяющий ваших впечатлительных отпрысков, что совершенно замечательно было бы говорить... [liberry] (liberty — свобода).

И еще [ek-setera] (et cetera — и так далее).

А также [ath-a-lete] (athlete — спортсмен).

И вовсе не [sherbet] (sherbet — шербет), а ужасно безграмотное [sherbert], как в имени Herbert. Словарь Dictionary.com не только произносит вслух заказ недалекого посетителя кофейни — [expresso] (espresso — эспрессо), но даже предлагает такой альтернативный вариант написания этого слова.

Наконец, как это ни парадоксально и может расцениваться как окончательное отречение от звания истины в последней инстанции, словарь Merriam-Webster предлагает — прослушать — следующий образец правильного произношения:

[Pronounciation] (pronunciation — произношение).

Короче, этот словарь для меня больше не существует, и, надеюсь, для вас тоже. Ничего страшного. У вас есть я.

Поэтому навострите уши.

Правильно [ma-choor], а не [ma-toor] (mature — зрелый, опытный). [Ma-toor] объединяет в себе такие пороки, как безграмотность — мы же не любуемся [pictoors] (pictures — картинками) и не ищем [adventoors] (adventures — приключений), а Второе пришествие не произойдет во время [raptoor] (rapture — упокоения) — и завышенное самомнение. Люди, которые произносят слово mature как [ma-toor], считают себя более зрелыми по сравнению с остальными. Готов поспорить, что Джордж Уилл (один из самых известных американских колумнистов) говорит именно [matoor].

Правильно [off-en], а не [off-ten] (often — часто). Потому что я так сказал.

Слово depot (склад, депо) произносится как [dee-po], а не [deh-po].

Выказываемое почтение будет звучать как [oh-MAHZH] (произношение на французский манер), а не [HOM-age] (homage — почтение, благоговение), потому что иногда, пусть даже очень редко, французы знают, что они делают. И поэтому перед данным словом следует ставить артикль an, а не a (поскольку слово начинается с гласной) — вне зависимости от того, как это печатается в вашей местной газете.

Я вас убедил? Или вы упрямо продолжите говорить [lickerish]?

Ну, если вы не измените своих привычек, вот вам маленькая asterisk (звездочка в качестве знака сноски), или, как разрешает говорить словарь Merriam-Webster, [asterik]. На самом деле существует устаревшее слово, которое произносится как [lickerish]. Оно даже так и пишется. Пожалуйста, радуйтесь жизни и дальше, используя его в присутствии своих детей, если хотите. Оно означает «возбудившийся».


 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus