Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Девять ярдов. Но девять ярдов чего?
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Девять ярдов. Но девять ярдов чего?

Существуют вопросы, которые нам, исследователям истории английского языка, задают чаще, чем какие-либо другие. С большим отрывом этот список возглавляет вопрос: какое третье слово в английском языке заканчивается на gry [1]?

Перевод статьи с английского языка выполнен в агентстве переводов, Москва.

А вот на втором месте неизменно стоит интерес к тому, откуда взялось выражение the whole nine yards [2].

Ответ на этот вопрос очень долго оставался одной из неразгаданных тайн современной этимологии. За несколько лет поиска удалось выяснить, что фраза эта из 1960-х годов, что она является американизмом (в Великобритании, скажем, она не столь популярна) и означает: и все, что с этим связано; и все прочее; все, что касается данного дела.

Самое примечательное в данном выражении — количество попыток его объяснить. Возможно, это вызвано странностью самой фразы. Но может быть, наше стремление понять ее смысл обусловлено тем, что появилась она не так давно — это помнят наши более старшие современники — и не успела покрыться налетом времени, которое рождает адаптированные к реалиям окружающего мира устойчивые выражения, принимаемые нами без особых размышлений.

Пытаясь разобраться во всем этом, я обнаружил ссылки на длину монашеского одеяния; количество материала, необходимого для пошива мужского костюма-тройки; длину церемониального кушака махараджи; объем товарного вагона для руды в Западной Виргинии; объем стандартного мусоровоза; длину петли висельника; расстояние от тюремной камеры до внешней стены, которое пытается преодолеть беглец; длину стандартного рулона ткани; размер могилы богача, а может быть, и его савана; объем солдатского рюкзака; количество материи, необходимой для шотландского килта; и даже просто на спортивную дистанцию, чаще всего ассоциируемую с американским футболом.

Лишь в некоторых из них есть толика смысла, но в массе своей это невоспетые образцы изобретательности и упорства людей, которые пытались отыскать объяснение выражению. Так, на пошив мужского костюма требуется около пяти квадратных ярдов материала; а если кто-то думает, что объем солдатского рюкзака может составлять девять кубических ярдов, то здесь налицо проблемы с пространственной ориентацией; и, наконец, в американском футболе, насколько я знаю, первый даун можно заработать, пробежав десять, а не девять ярдов.

Не менее странным кажется объяснение, согласно которому данное выражение происходит из объема кузова грузовика с товарным бетоном: the whole nine yards будто бы означает полную загрузку. Кажется маловероятным, что термин из такой узкоспециальной области стал общеупотребительным в Северной Америке, и все же пара исследователей убеждены, что таковы подлинные истоки выражения. Однако современные тяжеловозы могут быть самой различной вместительности, и лишь часть из них способны перевозить девять кубических ярдов бетона. Мэтью Джетмор, автор новостной группы сайта alt.folklore.urban, нашел доказательства того, что данная фраза не могла иметь подобного происхождения, в августовском выпуске журнала Ready Mixed Concrete Magazine 1964 года: «Всего лишь несколько лет назад объем бетономешалки в 4,5 кубического ярда определенно являлся стандартом в данной отрасли промышленности, а к 1962 году средняя вместимость бетономешалки по стране выросла до 6,24 кубического ярда, хотя никакой необходимости в увеличении объема полезного груза не было». Становится очевидным, что в тот период, когда предположительно появилась эта фраза, стандартный размер бетономешалки составлял всего лишь половину от девяти (кубических) ярдов, о которых говорит наше выражение.

Другая интерпретация видит в этих самых ярдах длинные мачты корабля, а не единицу измерения. В качестве аргумента приводится длина каждой мачты для прямого паруса на трехмачтовом судне — три ярда, что в сумме дает девять. А потому, когда корабль идет на всех парусах, он использует полные девять ярдов. Основная проблема здесь — временные рамки: когда выражение вошло в обиход, парусные суда уже давно не эксплуатировались. Даже если сама фраза родилась на пятьдесят лет раньше, чем зарегистрировали ее первое употребление (невероятно, но возможно), то получается, что относится она далеко не к эпохе расцвета парусного судоходства, а к самому ее закату. Кроме того, крупные корабли с прямым парусным вооружением обычно имели более девяти ярдов, а значит, выражение должно было звучать как all nine yards — все девять ярдов, а не the whole nine yards — полные девять ярдов (такой же контраргумент справедлив и в отношении других гипотез, основанных на числах, а не на сферах применения или объемах). Еще в одной попытке отнести данную фразу к тематике парусных судов девять ярдов пытаются связать с парусиной, но полное парусное оснащение требует куда больше чем девять квадратных ярдов парусной ткани.

Следующая теория гласит, что фраза эта — времен Второй мировой войны и связана с летчиками-истребителями. Говорят, длина патронной ленты пулеметов 50-го калибра на самолетах того периода равнялась 27 футам. Если летчики тратили на обстрел цели все патроны, это означало, что она получила «полные девять ярдов». Предпочтение данному предположению можно отдать потому, что оно объясняет, почему выражение стало регистрироваться в послевоенный период.

Все ранние случаи употребления этой фразы связаны с войной во Вьетнаме, что, в свою очередь, вызвало у отдельных исследователей ассоциации с монтаньярами — горными племенами на территории Вьетнама, которые воевали на стороне американцев, в результате чего серьезно пострадали. Говорят, что таких племен было девять, а в армии США их название часто сокращали до Yards (от Montagnards). Отсюда — the whole nine Yards (все девять ярдов). На самом деле племен монтаньяров больше, и прямого доказательства использования фразы в этом смысле пока не найдено.

После того как каждый следующий год приносил нам только новую загадку или выводил на ложный след, мы, кажется, наконец подобрались к ответу, который, как это ни странно, может оказаться комбинацией версий про самолеты, шотландские килты и Вьетнам.

Барри Попик, исследователь из Нью-Йорка, обнаружил, что в числе первых данное выражение применил в своей речи капитан Ричард Страттон, летчик ВМС США, один из самых известных военнопленных времен конфликта в Северном Вьетнаме. Капитан Страттон ясно помнит, что слышал эту фразу на авиационной базе ВМС в городе Пенсакола, штат Флорида, в июле 1955 года в контексте пикантной истории (которую вы можете прочесть на сайте Барри Попика) о вымышленном Эндрю МакТавише и его романе с Мери Маргарет МакДафф.

Следует с осторожностью относиться к данной версии ввиду ее анекдотичности, а также принимая во внимание ненадежность воспоминаний, тем более о столь давних событиях. Но если это правда, истоки данной фразы — в мягко говоря, грязной шутке, что, по моему мнению, довольно нелепо в свете всех усердных попыток, которые были предприняты для ее объяснения.

Michael QUINION, Оригинал статьи на английском языке:  http://www.worldwidewords.org/articles/nineyards.htm

----------
[1] Помимо angry (злой) и hungry (голодный). — Примеч. переводчика.
[2] Досл. «полные девять ярдов». — Примеч. переводчика.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus