Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Дешифровка «языка с помехами» и асимметричные стратегии
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Дешифровка «языка с помехами» и асимметричные стратегии

Опубликовано исследование, объясняющее, как именно люди интерпретируют речь. Предположим, вы слышите предложение: The man gave the ice cream the child (Мужчина дал мороженое ребенок). Корректно ли это высказывание? Или вам кажется, что не хватает какого-то слова? 

Опубликовано: http://web.mit.edu/newsoffice/2013/decoding-noisy-language-0429.html,  Перевод выполнен в бюро переводов «Прима Виста» Челябинск - Москва.

А может, фраза все-таки должна звучать так: The man gave the ice cream to the child (Мужчина дал мороженое ребенку)? Новое исследование Массачусетского технологического института (МТИ) показало, что мы часто мысленно редактируем услышанную речь. Более того, мы, похоже, используем определенные стратегии для понимания той информации, которая сбивает нас с толку. Исследователи называют это «помехами», проникающими в языковой сигнал.

«При обработке языковых сообщений, даже на уровне предложений, существует потенциальный риск потерять часть информации, если она передается с помехами», — говорит Эдвард Гибсон, профессор МТИ. Гибсон с двумя соавторами рассматривает действующие в таких случаях стратегии в своей новой статье, опубликованной в Proceedings of the National Academy of Sciences, ведущем научном журнале Академии наук США.

«В повседневной жизни при восприятии языка люди "корректируют" то, что слышат, — говорит Леон Берген, аспирант МТИ и соавтор статьи. — Мы пытаемся получить количественные показатели того, что же именно правится». Статья написана на основе данных, полученных в серии экспериментов. Они проводились с использованием сервиса Amazon Mechanical Turk, испытуемые получали набор предложений, среди которых были идеальные и не совсем правильные. Затем они должны были изложить смысл этих предложений.

Обнаружилось, что, если в предложении только одна очевидная ошибка, человек склонен думать, что в нем чего-то не хватает. Если же ошибок было больше, участники эксперимента полагали, что предложение корректно, просто у него есть другое значение. «Чем больше исправлений вы должны внести, тем меньше вероятность, что они действительно необходимы», — утверждает Гибсон. Если в предложении требовалась только одна правка, как в примере с мороженым, лишь в половине случаев испытуемые были уверены, что первоначальный вариант верен. А при двух ошибках правильность первоначального варианта признавалась уже в 97 процентах случаев.

Фраза Onto the cat jumped a table (На кота прыгнул стол), которая, кажется, не имеет смысла, может быть откорректирована двумя исправлениями — удалением и вставкой. В результате получаем: The cat jumped onto a table (Кот прыгнул на стол). Тем не менее почти всегда участники полагали, что исправления вовсе не нужны и что именно это — буквальное, нереальное — значение и подразумевалось. Этот вывод связан с другим из того же исследования — с существованием систематической асимметрии между вставками и удалениями со стороны слушающего. Гибсон говорит: «С большей вероятностью человек сделает вывод о наличии альтернативного значения при условии удаления, нежели при условии вставки».

Например, вы слышите или видите следующую фразу: The businessman benefitted the tax law (Предприниматель принес пользу налоговому законодательству). Казалось бы, вполне понятно, что здесь не хватает какого-то слова, а именно from, и что предложение должно быть таким: The businessman benefitted from the tax law (Предприниматель получил выгоду благодаря налоговому законодательству). На самом деле содержащие лишнее слово предложения типа: The tax law benefitted from the businessman, какими бы невероятными они ни казались, реже будут восприниматься неверными.

По данным исследователей, существует и другая стратегия. При значительном количестве «бессмысленных» предложений, когда одна неверная фраза следует за другой, испытуемые замечают меньше помех. То есть люди в процессе обработки языковых сообщений приспосабливаются. Если в некоторой последовательности предложений каждое из них кажется странным, испытуемые не допускают мысли о том, что каждое из утверждений ошибочно. Они будут всячески искать смысл. И наоборот, если лишь в некоторых предложениях присутствует очевидная ошибка, помех мы будем замечать намного больше.  Как сказал Берген, «люди принимают в расчет статистические данные, когда пытаются понять, какие ошибки наиболее вероятны в определенных условиях».

Другие материалы

blog comments powered by Disqus