Вот какое электронное сообщение мы получили от Кэролин Коэлер из Северной Калифорнии в ответ на нашу статью о словах, которые американцы часто путают. «У меня вопрос по двум словам, которые используются для выражения одного и того же состояния, но произносятся по-разному: drought и drouth [засуха; жажда], — пишет Коэлер. — Мой покойный муж родом со Среднего Запада, из города Сент-Луис, всегда говорил drouth. Мы постоянно спорили с ним о правильности этого произношения, так как я словофил до мозга костей».
Это заставило нас задуматься, насколько богат наш национальный состав и что именно это разнообразие так объединяет нас, а также о том, как редко в споре между супругами бывают правы обе стороны. Но это именно так — Коэлеры были правы оба. Лингвист Мэтью Дж. Гордон, доцент, преподаватель переводов английского языка в Университете Миссури в городе Колумбия, изучает региональные особенности произношения, о которых он рассказывает в своей книге «Small-Town Values, Big-City Vowels» («Ценности маленьких городов, гласные мегаполисов»; изд-во Duke University Press). Он утверждает, что вариант drouth в свое время — в прошлом веке — был достаточно распространенным.
«Когда в середине XX века лингвисты сделали попытку задокументировать типичные диалектные модели, они выяснили, что вариант drouth преобладал тогда на большей части территории страны, — объясняет Гордон. — Употребление t в конце слова было характерно для образованных слоев населения, и, возможно, потому этот вариант приобрел популярность в наше время». Может быть, вариант drouth задержался чуть дольше в Сент-Луисе, чем в Калифорнии. Те или иные модели произношения и выражений укоренились в нашей речи и сохраняются в определенных уголках страны также отчасти в результате заселения этих областей иммигрантами. Это возвращает нас к выражению come with, вероятно, одному из самых ярких примеров, типичных для речи Среднего Запада. I'm going for coffee. You want to come with? — Я пошел за кофе. Хочешь со мной? (Подобные сочетания: bring with — принести с собой, go with — идти вместе с, а также много других глаголов, обозначающих движение).
Джон Шпарц, доцент кафедры изучения письменной речи Университета Миннесоты в городе Дулут, исследовал это известное выражение в рамках своей кандидатской диссертации «Do You Want to Come With?: A Cross-dialectal, Multi-field, Variationist Investigation of With as a Particle Selected by Motion Verbs in the Minnesota Dialect of English» («Do You Want to Come With?: Междиалектное многопрофильное вариационное исследование частицы with, используемой с глаголами движения в английском диалекте Миннесоты»).
По его словам, выражение come with имеет корни в немецком, норвежском, шведском и нидерландском языках, характерных для северной части Среднего Запада. «Если коротко, то приехавшие сюда иммигранты, осваивая английский язык, привносили в него некоторые особенности своих родных языков, — говорит Шпарц. — Существуют и чисто лингвистические причины того, что это произошло, но, по сути, это выражение очень распространено в их языках, и вполне закономерно, что в конце концов оно пришло и в английский».
Но правильно ли это с точки зрения грамматики? «На самом деле выражение абсолютно верно, — заявляет Шпарц. — По правилам грамматики предложение не должно заканчиваться предлогом, но with не предлог. Это частица, неотъемлемая составляющая глагола. Точно так же, как в фразе I kicked over a bucket (Я перевернул ведро), kicked и over вместе составляют один глагол. With — это попросту часть глагола. Глагол используется как единое целое».
Мы и не собирались спорить. (Вы видели название диссертации этого парня?)
Кроме того, будучи лингвистом, Шпарц менее всего заинтересован в том, пройдет ли какое-то выражение тест English 101 (квалификационный экзамен. — Примеч. пер.). Язык интересен ему как живой, развивающийся объект. «Нормы и правила, содержащиеся в учебниках, необязательно точно отображают то, как язык функционирует в настоящий момент, — говорит он. — Если вы сравните английский Чосера и английский Шекспира, то поймете, что язык серьезно эволюционировал и стал таким, каким мы сейчас пользуемся. Я изучаю, как язык выглядит сегодня и каким он был раньше, и это совсем не связано с определенными правилами его употребления».
Хайди СТИВЕНС, Tribune Newspapers, Источник: http://www.chicagotribune.com/features/tribu/ct-tribu-words-work-midwest-20101208,0,2295075.story, Перевод с английского на русский выполнен в бюро переводов «Прима Виста»
Другие материалы
-
Найди свое «я» в переводе Сначала для всех это было китайской грамотой, но благодаря новой креативной программе по написанию стихов…
Читать далее -
Возвращение русского языка В этом году в колледже Святого Креста преподавателям иностранных языков пришлось как следует постараться…
Читать далее -
10 слов, в которых мы путаемся Праздники сами по себе время коварное, а потому избегайте в эти дни ошибок в своей речи, чтобы не выглядеть…
Читать далее