Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Большие ошибки при поиске переводчика: как не попасть впросак?
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Большие ошибки при поиске переводчика: как не попасть впросак?

Ошибки при поиске переводчика
Ошибки при поиске переводчика

В процессе выбора исполнителя переводческих услуг можно наделать массу ошибок. 

Ищите агентство, которое предоставляет полный спектр услуг по управлению проектами и располагает переводчиками, работающими в обширном диапазоне специализации. Держать ухо востро следует с теми агентствами, которые уверенно утверждают, что являются экспертами в чем бы то ни было. Если бюро делает неясные заявления о потрясающей компетентности в области технического перевода, спросите, в какой именно его области: в механике, электрике, проектировании, химической промышленности? Могут ли они продемонстрировать ранее выполненные проекты в данной сфере? Есть ли у них рекомендации, способные это подтвердить?  

Любое профессиональное бюро переводов предложит услуги корректора и редактора. Это стандарт в данной области, поскольку вполне понятно, что только таким образом можно гарантировать высокое качество текстов. Кроме того, многие компании отвечают и другим дополнительным нуждам клиентов — как текущим, так и будущим — от копирайтинга до компьютерной верстки.

Также стоит убедиться, что выбранный вами исполнитель работает с инструментами автоматизированного перевода (САТ), которые тоже на современном этапе являются стандартом выполнения переводов. Механизм работы таких программ основан на повторяемости частей текста в процессе перевода. И, кстати, не путайте САТ- инструменты с машинным переводом: первые используются квалифицированными переводчиками с соответствующим лингвистическим образованием с целью еще большего повышения точности и увеличения производительности, что заодно способствует снижению затрат заказчика.

Даже когда компания уже определилась с выбором исполнителя, важно не забывать о других поджидающих опасностях. Планируйте достаточный срок выполнения перевода заранее, ведь крупные тексты при всем желании невозможно обработать за день. Текст необходимо должным образом подготовить к переводу. Если вы не в состоянии сделать это сами, в большинстве бюро есть и такая услуга, однако, оплачивается она дополнительно. Материал должен быть представлен в приемлемом формате (лучше всего .doc или .docx), не должен содержать ошибок, опечаток, ненужных повторений. Поэтому перед сдачей на перевод следует обязательно провести вычитку.

И, наконец, убедитесь, что вы доходчиво и четко объяснили менеджеру по проектам, что вам нужно. Если ваша компания является молодой и быстро развивающейся и отвечает всем передовым веяниям в определенной сфере, подчеркните этот факт, чтобы переводчик учел его при составлении текста перевода. Если у вас есть специальные устоявшиеся внутри компании термины, предоставьте переводчику документ с их списком и, если нужно, поясните непонятные моменты. По возможности снабдите исполнителя справочными материалами, чертежами, глоссариями, письменными требованиями к стилю. Все это нужно исключительно для того, чтобы обеспечить максимально качественное выполнение вашего заказа.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus