Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Языки мира Ямайка: звучать ли Библии на патуа?
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Ямайка: звучать ли Библии на патуа?

Планы по переводу Библии на патуа — неофициальный язык Ямайки — вызвали бурные дебаты, которые вышли даже за пределы этого островного государства.

Ассошиэйтед Пресс, Кингстон, Ямайка. Источник: http://www.usatoday.com/news/world/2008-07-02-jamaica_N.htm, Перевод текста выполнен в  бюро переводов Prima Vista

Часть жителей Ямайки не одобряют этот проект — они считают патуа малопонятным диалектом, который может нарушить святость Писания. Другие видят в переводе некое средство укрепления своего культурного наследия. Споры продолжаются, а религиозная группа, обосновавшаяся на Карибах, ищет тем временем переводчиков на этот проект стоимостью миллион долларов. Религиозные лидеры утверждают, что аудиоверсия Библии на местном языке сделает ее доступной рядовым прихожанам и тем, кто просто не может ее прочитать.

На перевод потребуется 12 лет, рассказывает преподобный Кортни Стюарт, руководитель проекта и генеральный секретарь Вест-Индского библейского общества. Он также продвигает эту идею в других международных библейских обществах с целью собрать средства на проект и надеется, что переводчики начнут работу в начале июля. «Эффект от перевода Священного Писания на местный язык какой-либо страны не заставляет себя ждать», — говорит Стюарт.

Языком патуа ямайцы называют креолизированный язык, сформировавшийся после захвата острова британцами в 1655 году, которые привезли с собой рабов из Западной Африки. Исторически этот язык считали разновидностью ломаного английского и признаком «низкого статуса» его носителя. И так продолжалось еще долго после получения Ямайкой независимости в 1962 году, разъясняет Хьюберт Девониш, преподаватель лингвистики Кингстонского колледжа при Университете Вест-Индии. По его словам, практически все ямайцы знают патуа, но лишь совсем недавно представители среднего класса и высшего общества стали изъясняться на нем публично.

«Национальное самосознание жителей Ямайки проявляется все сильнее и сильнее, — говорит Девониш. — Мало-помалу местный язык стал получать признание. Это длительный процесс, и перевод Библии является еще одним шагом». Рональд Диксон, 47-летний прихожанин церкви адвентистов Седьмого дня, приветствует такую идею. «Мы должны попробовать это сделать, — уверен Диксон. — Господь не признает дискриминацию». Споры по поводу перевода вышли за границы острова и разгорелись также в ямайских общинах в Соединенных Штатах. Особенно горячо поддерживают создание Библии на патуа выходцы с Ямайки, проживающие в других странах, так как это позволяет им гордиться своим происхождением, поясняет Клайв Форрестер, лингвист из Университета Вест-Индии.

«Использование своего креолизированного языка — это для них один из способов поддерживать связь друг с другом, ведь язык — самый мощный инструмент общения», — говорит Форрестер. Именно этому языку 28-летний Энтон Уилсон собирается обучать своих детей. Его увезли с Ямайки в возрасте 7 лет, но ему все еще проще выражать свои мысли на патуа. Уилсон одобряет проект, но не хочет обсуждать его со своими родственниками, чтобы избежать конфронтации. Его семья, проживающая на Ямайке, принадлежит к высшему обществу. «Трудно изменить прочно укоренившиеся суждения, — признается Уилсон, который сейчас проживает в Лоуренсвилле, штат Джорджия. — Мы до сих пор ненавидим себя за то, что говорим на своем родном языке».

Другие выходцы с Ямайки, например 30-летний Кевин Сэнгстер, заявляют, что патуа — это малопонятный диалект, не заслуживающий того, чтобы стать объектом столь дорогого проекта. По словам Сэнгстера, смысл Библейского писания может быть искажен, так как у этого диалекта нет статуса признанного языка. «Можно наделать кучу ошибок, а перевод и вовсе может не отражать истинный смысл Писания», — говорит Сэнгстер, житель штата Нью-Джерси, покинувший Ямайку 1994 году. Карл Джонсон, президент Церковного совета Ямайки, убежден: хорошо все, что помогает понять людям Слово Божье. Нет ничего плохого в том, что Библия будет переведена на чей-либо родной язык.

«Святость заключается не в том, как написана Библия, — считает он, — а в том, какое послание она содержит». Библия уже переведена на другие диалекты, включая креолизированный гаитянский и диалект гула, на котором в основном говорят афроамериканцы на островах близ штатов Южная Каролина и Джорджия. И еще на сотни языков, в том числе на язык Филиппинских островов тагалог, язык Ганы га (ган), язык индейцев Восточной Канады микмак. Перевод Библии на креолизированный ямайский язык еще не означает возрождения патуа, заявляет Девониш. «Я бы назвал это нарождением, — говорит он. — Это скорее рождение, чем возрождение данного языка».

Другие материалы

blog comments powered by Disqus