Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Это интересно То, что нужно знать о китайских именах
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

То, что нужно знать о китайских именах

Подумываете о командировке в Китай и хотите перевести свою визитную карточку на китайский язык? Возможно, вы захотите узнать, как будет звучать ваше имя для потенциальных китайских партнеров.

Перевод выполнен в бюро переводов в Челябинске , Автор текста И Чжан, опубликовано на сайте lexicool.com, где вы можете найти другие статьи для перевода с английского.

Есть несколько основных аспектов касательно китайских имен, которые важно знать, имея бизнес в Китае.

Во-первых, следует понимать коренное отличие между китайским и западным именем: порядок написания имени и фамилии. В западном имени сначала пишется имя, а потом фамилия, например: имя президента Америки - Джордж Буш. В китайском же имени пишется сначала фамилия, а затем имя, например: имя президента Китая – Ху Цзиньтао. В чем причина такой разницы? Есть несколько предположений на этот счет. Одной из возможных причин является то, что такой порядок отражает различные культурные ценности. В китайской культуре с огромным почитанием относятся к корням и предкам, поэтому и фамилию ставят вперед имени. Западная культура более индивидуалистична, поэтому и личное имя пишется перед фамилией. Осмысление различия в порядке написания имени и фамилии, даже если это только предположение, помогает нам пролить свет на культурные различия, что в свою очередь позволяет нам быть более восприимчивыми в культурном плане, ведя дела в Китае.

Во-вторых, следует знать, что обычно китайские имена имеют значение. Зачастую в имени ребенка используются китайские иероглифы, которые обозначают что-то особенное для родителей. Родители подбирают имя ребенку различными способами. Чаще всего, родители выбирают иероглифы, выражающие их пожелания или ожидания, которые они возлагают на ребенка. Например, «Цянь» ("Qian") используется, чтобы выразить пожелание, чтобы ребенок всегда оставался послушным; «Пин» ("Ping") – чтобы пожелать ребенку прожить безопасную и спокойную жизнь; «Фу» ("Fu") – это пожелание ребенку процветания в жизни; «Цзянь» ("Jian") используется как пожелание ребенку быть сильным и выносливым. Помимо этого самого распространенного способа выбрать имя ребенку некоторые родители называют ребенка в честь каких-либо героев. В этом случае ребенок получает имя того, кем восхищаются его родители. Некоторые китайцы выбирают определенные китайские иероглифы, которые редко используются при письме, чтобы сделать имя ребенка особенным и отличным от других. В любом случае есть шанс, что спросив у китайца о его имени, вы можете услышать интересную историю. Если вы хотите завязать дружескую беседу, спросите у китайца о его имени и что оно означает.

Возможно, вам будет интересно узнать, как ваше имя будет переведено на китайский язык. Как правило, иностранное имя переводится на китайский язык на основании его произношения при помощи китайских иероглифов, которые обычно используются для обозначения иностранных имен. Этот способ дает вам имя, транслитерированное исключительно на основании произношения. Но зная, что китайские имена обычно несут в себе какое-либо значение, вам может захотеться иметь более «китайское» имя. Тогда переводчик постарается использовать китайские иероглифы, которые по звучанию близки к вашему имени, но имеют определенное значение. Например, чтобы перевести имя Мэйси, переводчик может использовать иероглифы, с помощью которых просто переводятся на китайский язык иностранные имена, или 2 китайских иероглифа, которые имеют значение «Красота» и «Счастье». Хорошее китайское имя не только имеет фонетическое звучание и рифмуется, но также имеет множество дополнительных значений. И переводчик сделает все от него зависящее, чтобы создать имя, которое будет отражать обе эти особенности.

Стоит учитывать, что подбор имени – это особый вид бизнеса в Китае. Подобрать правильное имя – это далеко не простая задача. Тем не менее, возможно, стоит попросить вашего переводчика поработать над созданием более «китайского» имени, а не просто транслитерировать ваше. Тогда ваше имя будет не только звучать более аутентично, но и послужит вам хорошим началом для беседы!
 

 

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus