Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Разное Особенности технического перевода
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Особенности технического перевода, или как получить грамотный перевод технических текстов

Технический перевод, в его широком понимании, представляет собой любой нелитературный перевод, т. е. перевод технических текстов, касающихся электроники, медицины, юриспруденции, экономики или спорта, а в более узком смысле технический перевод включает в себя перевод текстов из мира прикладных наук, в числе которых химия, информатика, автомобилестроение, геология и т. д.

Список технических областей бесконечно велик, а терминология расширяется и меняется день ото дня. Более того, даже в рамках одной области конкурирующие компании часто используют разные термины для обозначения одного и того же предмета, чтобы отличить свой продукт от аналогичного продукта своих конкурентов.

Поэтому, в идеале, технический текст должен переводиться специалистом в данной конкретной области, знакомым с терминологией компании, для которой выполняется перевод. Например, весьма желательно, чтобы текст о деталях компьютера IBM переводился специалистом по компьютерам IBM, потому что существует вероятность, что те же детали у компаний Apple, Dell или NEC называются иначе. Однако очевидно, что это не всегда практически осуществимо. Тем не менее, необходимо, чтобы переводчик был знаком с техническими понятиями, используемыми в тексте, для того, чтобы точно передать содержащиеся в нем идеи инженеру или технический специалисту, читающему перевод. Клиент может ощутимо поспособствовать повышению качества перевода технической документации, предоставив переводчику документы по данной теме на языке перевода, а также графические материалы и документы на языке оригинала, относящиеся к той же теме. А затем, особенно если научно-технический перевод предназначен для публикации, терминология должна уточняться и согласовываться посредством диалога между переводчиком и клиентом.

Словари не всегда дают правильные ответы на вопросы технической терминологии. Переводчик, не специализирующийся на технических переводах на немецкий язык, может перевести слово «Spannung» как давление или напряжение, а слово «Geschwindigkeit» как скорость, частота вращения или ход. Слово «требование» может быть переведено на испанский язык как «reclamo» или «reivindicación». Очевидно, что правильный выбор термина зависит от контекста. И технический переводчик будет знать, какой термин использовать.

Перевод единиц измерения ставит перед переводчиком особую задачу. Для этого требуется не только найти переводной коэффициент из фунтов на квадратный дюйм в килопаскали, но и выбрать правильные дольные единицы, чтобы не указать вес микрочипа в тоннах или его же габариты в милях. Опытные технические переводчики знают, что конвертирование показателей температуры из градусов по Фаренгейту в градусы по Цельсию и наоборот требует применения формулы, отличной от той, которая применяется при конвертировании разницы температур между этими единицами. Они также понимают, что некоторые единицы (такие как стандартные размеры резьбы) конвертировать не следует. Они знают, когда следует округлять числа и как это делать.

Даже если терминология и вся информация, содержащаяся в документе, переведены правильно, передать технический стиль изложения человеку, не являющемуся техническим специалистом, если и не невозможно, то очень сложно. Качественный технический перевод сочетает в себе правильность терминологии и стиль, приемлемый для данного типа документа и целевой аудитории. В тексте, описывающем хирургическое вмешательство, будет использована разная терминология и стиль написания в зависимости от того, предназначен он для врачей или читателей, не имеющих медицинского образования. Чрезмерная перегруженность текста технической терминологией может сделать текст непонятным для непрофессионала, тогда как у специалиста текст, написанный общедоступным языком, может вызвать раздражение. Поэтому технический переводчик должен знать, когда использовать термин «kidney toxicity» (почечная токсичность), а когда – «nephrotoxicity» (нефротоксичность).

Опытные переводчики будут работать над техническим переводом, используя правильную и уместную терминологию и стиль, понятный целевой аудитории. Поэтому при выборе технического переводчика следует обращать особое внимание на область его специализации и опыт работы. Конечно, решающим фактором может стать и стоимость перевода, но при этом всегда следует помнить, что дешевле – не значит лучше.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus