Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Языки мира Английский письменный перевод. Особенности перевода текста на английский язык.
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Английский письменный перевод. Особенности перевода текста на английский язык.

Переводческая деятельность представляет собой многообразный творческий процесс. Ее цель наиболее полно и точно транслировать содержание оригинального текста иностранному читателю.

В теории существует три типа письменных переводов:

  1. Подстрочный. Представляет собой пословное воспроизведение текста, с сохранением оригинальной структуры предложения. Используется в комментариях, фразеологизмах, а также как первая ступень работы переводчика над материалом.
  2. Дословный. Более полное изложение текста, с осмысленным применением языковых единиц речи и с учетом контекста. Контекст передается использованием эквивалентных слов, аналогами и описательным переводом. Если строение предложения позволяет адекватно перевести текст на английский без дальнейшей художественной обработки, то такого изложения может быть достаточно. Хотя очень часто дословный перевод выходит за пределы синтаксических норм языка и нуждается в дальнейшей доработке.
  3. Литературный. Не просто точно воспроизводит слова на другом языке, а полно передает смысловую составляющую текста. В результате получается перевод текста на английский язык, создающий у читателя нужные ассоциации и верное эмоциональное восприятие. При этом не допускается намеренного упрощения текста и сокращений.

Данные типы переводов применяются при работе с материалом любой специализированной профессиональной направленности, и особенно в художественной прозе и поэзии.

К письменному переводу диктуются более жесткие требования, чем к устному. Полностью должны быть соблюдены все орфографические, грамматические и стилистические правила языка. Если в устной речи могут допускаться оговорки, уточнения, то для написания слова или фразы необходимо выбрать один, самый подходящий вариант.

Английский язык, несмотря на относительную легкость изучения, существенно отличается от русского. Эти отличия рождают множество тонкостей, сопровождающих перевод текста на английский язык.

Наиболее характерные особенности:

  • Различный синтаксис. Внутреннее взаимодействие разных частей речи в английских и русских предложениях в корне отличается. Повторить подлинник без изменения структуры предложения практически невозможно. Благозвучие языка требует адаптации фраз друг под друга.
  • Система времен. В английском их двенадцать, в русском всего три. Для правильного определения времени, которое нужно употребить при переводе на английский, требуется хорошо ориентироваться в их отличиях.
  • Выбор лексического соответствия. Многозначность слов присутствует в обоих языках. Грамотный подбор варианта зависит от четкого понимания контекста и лексического запаса переводчика.
  • Фразовые глаголы. В английском языке отсутствуют окончания. Для передачи отношения между частями речи используются служебные слова, например, предлоги, послелоги, артикли. Отсутствие окончаний создает еще одну сложность – часто существительно, глагол и прилагательное имеют одинаковое написание. Отличить их можно только в контексте или опираясь на синтаксис: разные части речи занимают в английском предложении свое определенное положение. Чтобы грамотно перевести текст на английский следует четко понимать и соблюдать структуру предложения.
  • Идиоматические выражения. Другой менталитет рождает специфическую систему образов. Чтобы правильно употреблять английские идиомы их просто необходимо знать.

Языковой специалист должен уметь проводить глубокий анализ переводимого текста и полноценно редактировать черновой материал. По окончании работы хороший перевод по смыслу и стилю будет полностью соответствовать оригиналу. Качественная интерпретация материала требует четких знаний и гибкого воображения переводчика.

Высшее профильное образование переводчиков «Прима Виста» позволяет получать качественный английский письменный перевод текстов любой направленности. Все работы проходят вычитку носителями языка.

blog comments powered by Disqus