Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Аккомодация в переводе
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Аккомодация в переводе - что это такое? Типы аккомодации

Однажды и в Китае, и на Западе железным правилом стала достоверность перевода. Однако если рассмотреть опубликованные переводы более детально, окажется, что в большинстве из них имеет место аккомодация, или адаптация. Попытаемся выяснить, почему устные и письменные переводчики часто прибегают к аккомодации, и проанализируем ее типы: культурная аккомодация, аккомодация устойчивых выражений, идеологическая аккомодация, эстетическая аккомодация.

Что такое аккомодация?

В данной статье аккомодация рассматривается как синоним адаптации, то есть как изменения, вносимые для того, чтобы коммуникативный эффект перевода был тождествен коммуникативному эффекту оригинала. Таким образом, создается текст, который не является переводом в традиционном понимании. Прежде всего определимся с термином «перевод»: это замена сегментов оригинального текста самыми близкими эквивалентами на языке рецептора, во-первых, в семантическом, а во-вторых, в стилистическом аспекте (Е. Nida, 1984). Что есть перевод — наука или художественное выражение, исследовательская теория или техническое мастерство, отрасль лингвистики или литературный жанр? Пожалуй, каждое из приведенных определений может прозвучать из уст переводчиков и тех, кто когда-либо пытался охарактеризовать теорию и практику перевода. Мы коснемся в статье отчасти бесплодных дебатов о том, что такое перевод: процесс или результат, который позволяет объединить семиотический, лингвистический, социальный, культурный и психологический аспекты коммуникации. Если коротко, в данной статье отражен более широкий концепт того, что подразумевается под пониманием (B. Hatim & I. Mason, 1990). Полагаем, что перевод — это не просто лингвистическая конверсия между языками или трансформация одного языка в другой, он также включает аккомодацию на уровне культуры, политики, эстетики и многих других факторов.

С точки зрения методологии переводы делятся на дословные и вольные, и это стало предметом непримиримых споров в переводческих кругах. Официальной позиции по этому вопросу еще не выработано. В Китае принято «то, что возможно, переводить дословно, в остальных случаях прибегать к вольному переводу» (F. Zhongying, 1994: 97).

Противоположностью адаптации является транскрипция — метод дословного перевода, нечасто применяемый в переводческой практике, за исключением работы с перечнями и каталогами; лингвистические различия не позволяют постоянно использовать данный метод, особенно когда два языка принадлежат к различным языковым семьям, например английский и китайский.

Аккомодация — это тоже перевод, однако скорее вольный, нежели дословный. Более того, если в переводе необходимо сохранить смысл, настроение и эффект исходного текста, на практике без нее не обойтись. Далее рассмотрим теоретическую основу данного положения.

Теоретическая основа

На Западе есть любопытная поговорка: «Перевод — как женщина: если он верный, он некрасивый; если он красивый, он неверный». Китайские переводчики, описывая эффект переведенного текста, часто оперировали контрастом верности-красоты. Оценивая перевод, многие предпочли бы красоте верность. Причиной тому, возможно, являются китайские традиции и ценности. В научных кругах существуют разногласия относительно первостепенности оригинального и переведенного текстов.

На протяжении большей части истории перевода в Китае и на Западе первостепенность исходного текста была принята за основу, и этому следовали неукоснительно. Более века назад Янь Фу (Yan Fu) из династии Цин, достаточно известная личность в переводческих кругах Китая, положил верность в основу трех своих принципов: верность, равномерность и элегантность. Лу Сюнь (Lu Xun), известный переводчик и писатель, поддерживает данную точку зрения. Это демонстрируют его переводы, выполненные в соавторстве с братом; результаты их труда критикуют за неестественность и недоступность пониманию (Chen Fukang, 2000). Подобные принципы выдвигал представитель западной школы A. Ф. Титлер (A. F. Tytler; 1747—1814).

В переводе необходимо:

— полностью передавать содержание и настроение оригинального текста;

— выдерживать стилистику оригинального текста;

— сохранять легкость и плавность оригинала (A. F. Tytler, 1790).

Данные характеристики приведены с целью подчеркнуть первостепенность оригинального текста. Их необходимо серьезно изучать и применять на практике. Полагаем, что по лингвистическим и культурным причинам исходный текст нельзя просто переписывать — следует прибегать к аккомодации, а не выполнять дословный перевод. Фактически аккомодация применяется с целью полного сохранения стилистической окраски и образности оригинального текста. По мере развития теорий перевода происходил плавный переход от исходного текста к переведенному, от формы к содержанию и значению — важным факторам при любой форме человеческого общения.

Сегодня появилась новая, компромиссная теория. Ее автор Кристиан Норд (Christiane Nord, 2001) представил два новых термина: документальный перевод (сохранение оригинальных, «экзотических» компонентов) против инструментального (адаптация компонентов к культуре реципиента). Инструментальным или документальным должен быть перевод, когда вовлечены культурные и исторические элементы, — решать переводчику. Если цель — сохранить колорит оригинала, предпочтителен документальный перевод; если же задача переводчика — передать информацию, подойдет инструментальный метод. Кроме того, если целью перевода является получение конкретной реакции со стороны потенциальной аудитории, все, что препятствует достижению этого, расценивается как переводческая ошибка. Данный фактор может повлиять на первостепенность текста перевода.

Аккомодация устойчивых выражений

Поскольку перевод — это прежде всего лингвистический труд, устный или письменный, в первую очередь рассмотрим аккомодацию в сфере лингвистики. Если бы язык был лишь системой условных обозначений для набора универсальных понятий, перевод не вызывал бы трудностей. Можно было бы обойтись простой заменой английских слов на китайские, или наоборот. И изучать иностранный язык было бы гораздо легче. В действительности же каждый язык выражает или организует мир по-разному, и языки не просто называют существующие категории, а выражают свои собственные.

У тех, кто изучает иностранный язык, трудности нередко вызывают устойчивые выражения. Если обратиться к моему собственному опыту, время от времени, осмелюсь признаться, меня приводят в замешательство английские фразеологизмы, и нередко при их переводе я допускаю ошибки, которые не замечаю, пока иностранный коллега или друг не укажет на них. Некоторые фразеологизмы кажутся совершенно необоснованными. Строители не возводят дома; авторы не сочиняют романы. При переводе устойчивых сочетаний недостаточно лишь словаря, и переводчик вынужден прибегать к аккомодации. Например, об испорченных масле или яйце принято говорить: «прогорклое масло», «тухлое яйцо». Оба прилагательных в этих словосочетаниях означают «несвежий, испорченный», однако подмена определений недопустима. При переводе данных словосочетаний на китайский язык следует употребить choule — «испортившийся». Другим примером может служить английское выражение dry cow («недойная корова», букв. «сухая корова»), которое переводится на китайский язык как «корова, переставшая давать молоко». Дословный перевод словосочетания озадачит китайского собеседника, и коммуникация окажется неудачной.

Культурная аккомодация

Культура — термин с широким значением и может включать множество понятий: искусство в целом (творчество, музыка, литература, интеллектуальная деятельность); знания и опыт (просвещенность и компетентность, которые являются результатом изучения искусства); совокупность верований и ценностей общества (поверья, обычаи, опыт и социальное поведение определенной нации или народа); менталитет (особые социальные установки группы людей) (Encarta, 2003). Если данную статью рассматривать в столь широком смысле, ее суть можно раскрыть двумя словами — культурная аккомодация. Привожу четыре категории аккомодации, для того чтобы подойти к ней с разных ракурсов. Рассмотрим данное понятие в узком значении — например, как совокупность верований или ценностей группы людей.

Китайский национальный характер, который, думаю, достаточно близок к японскому, при общении с людьми проявляется как имплицитный и является противоположностью открытому и прямому характеру представителей Запада, в частности американцев. В случае как устного, так и письменного перевода аккомодация должна применяться таким образом, чтобы коммуникация проходила плавно и ни у одной из участвующих сторон не возникало чувства обиды или раздражения. Те, кто путешествовал или жил в экзотических странах, полностью подтвердят мои слова. Я всего лишь пытаюсь привлечь внимание устных и письменных переводчиков к тому, что аккомодация — это мастерство, которое делает их работу более успешной.

Идеологическая аккомодация

Под идеологической аккомодацией я подразумеваю отношение к политическим и сексуальным аспектам. Многие китайцы даже сегодня избегают говорить на тему секса и часто считают ее запретной. Если вы придерживаетесь иного мнения, вас назовут аморальным, непорядочным и попросту плохим человеком. Это одна из основных причин, по которой предмету «сексуальное образование» в школах не уделяется серьезное внимание. Преподаватель просто дает задание самостоятельно изучить тему по учебнику без последующего обсуждения. Таким образом, в переводе мы либо опускаем, либо сокращаем соответствующие выражения. Но это не значит, что в китайской литературе не затрагивается тема секса. При переводе с английского языка на китайский переводчик всегда прибегает к аккомодации с целью смягчить характер оригинального текста, исключить риск оскорбить читателя (а может, памятуя о цензуре?).

Другая значимая причина аккомодации — политическая. Предположим, иностранец оскорбительно высказывается в адрес китайского правительства. Переводчику в таком случае целесообразно опустить детали. Достаточно лишь отметить, что правительство подверглось критике со стороны говорящего. Чувство патриотизма делает недопустимыми такую критику, отрицательные высказывания и озвучивание подобных заявлений при переводе. Это как раз случай жесткой аккомодации. Несоблюдение этих установок может иметь серьезные последствия.

Эстетическая аккомодация

Ранее ошибочно считали, что поэзия не подлежит переводу. Однажды Роберт Фрост (Robert Frost) заметил: «Поэзия — это то, что утрачено с переводом». Этим все сказано: перевод поэзии действительно вызывает трудности, а следовательно, возникает необходимость в аккомодации. Поскольку поэзия ценна прежде всего своими эстетическими качествами, эстетическая аккомодация превращается из основного требования в искусство. Хороший переводчик поэзии интуитивно осознает разницу между эстетическими традициями различных культур, и в результате читатель высоко оценивает перевод, так как достигается необходимый эффект. В противном случае перевод обречен на провал независимо от того, насколько близок он к оригиналу. Чтобы продемонстрировать мастерство приема и оспорить первостепенность оригинала, в переводческих кругах Китая часто приводят следующий пример аккомодации.

Опытный китайский переводчик Ван Жунпэй (Wang Rongpei, 1995) при переводе с китайского языка на английский стихотворения из древней коллекции под названием «Книга песен»  изменил оригинальные китайские образы с целью адаптации их под английскую эстетическую традицию. Красоту женщины китайские поэты передали с помощью следующих сравнений (дословный перевод): ее руки, словно побеги; ее кожа — сгущенные сливки; ее шея, как личинка скарабея; ее шея, словно ствол чертового дерева; ее голова, как цин (qing — насекомое, похожее на цикаду); ее брови имеют форму мотылька. Не будем задаваться вопросом, почему у древних китайцев возникали такие ассоциации. В одном можно не сомневаться: на Западе подобную «красоту» не оценили бы. В результате искусных преобразований и адаптации вариант перевода Вана выглядит следующим образом:

Her hands are small, her fingers slim;
Her skin is smooth as cream;
Her swan-like neck is long and slim;
Her teeth like pearls do gleam.
A broad forehead and arching brow
Complement her dimpled cheeks
And make her black eyes glow.

Ее пальцы, как тонкие струны;

Словно бархат, нежна ее кожа;

Лебединая шея изящна;

Ее зубы белее жемчужин.

Белый лоб и пушистые брови;

На щеках розовеет румянец,

Разжигая в глазах черных глянец.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus