Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

История переводчика: жизнь на трех континентах

Комментариев 0   Просмотров 1727

Молодая девушка Дарья, поступая в институт, даже не подозревала о том, что выбранная профессия сделает ее жизнь настолько насыщенной и яркой. Знакомьтесь с подробностями в нашем интервью.

История переводчика: жизнь на трех континентах

Дарья, добрый день. Расскажите, пожалуйста, о себе и своей жизни. Как я понимаю, вы сейчас живете за границей? В какой стране? Откуда родом? Как решились сменить место жительство и довольны ли своим решением?

Здравствуйте!
Я родом из Санкт-Петербурга, Северной Столицы, как его принято называть, потрясающего города музеев и архитектуры, культурной жемчужины Европы.
В 22 года я переехала в Австралию (Сидней) и прожила там 7 лет, получила гражданство и родила ребенка. Потом судьба распорядилась так, что мы переехали в США, в Лос-Анджелес, и с тех пор я живу в этом городе.
Я с детства интересовалась другими культурами и всегда мечтала объездить мир, но мне и в голову не могло прийти, что я буду жить на трех разных континентах, много путешествовать и моя жизнь будет такой насыщенной! Я, наверное, «гражданин мира», мне хорошо во многих странах, и я быстро приспосабливаюсь к той или иной культуре, но определенно Америка стала родной страной и чувствую себя наиболее комфортно именно в Лос-Анджелесе. Россию по-прежнему очень люблю, но больше не чувствую себя там «дома».

Дарья, действительно, очень интересная история. А кто вы по специальности? Кем работали в Австралии и работаете в Америке? Вы уехали из России в уже довольно осознанном возрасте, и думаю, сможете рассказать нам насколько отличается жизнь этих трех стран (Россия, Америка и Австралия)?

У меня всегда была тяга к культурам разных стран и иностранным языкам. Я с детства очень много читала и чтение переносило меня в другие временные эпохи и экзотические места, и я всегда знала, что когда-нибудь буду много путешествовать и объезжу весь мир. Английским я хорошо владела уже в 11 классе и при поступлении в университет не было сомнений в том, что я хотела — а хотела я изучать языки и углублять свои лингвистические знания и таланты. Я с детства писала стихи и прозу и участвовала в городских литературных соревнованиях и конференциях. Помимо английского, я владею украинским, немецким и немного испанским (в Лос-Анджелесе это очень актуально).

История переводчика: жизнь на трех континентах

Жизнь всегда меня ставила в ситуации, когда нужно было кому-то помочь с переводом (обычно это был перевод английский-русский), начиная с раннего детства, и это всегда приносило мне удовольствие. После окончания университета я попала на работу в британскую инженерную компанию, работала переводчиком на строящемся заводе под Москвой и вставала в 4 утра каждый день. Я была единственной девушкой в коллективе, и сначала было очень страшно, т.к. было полное языковое погружение, плюс добавьте к этому специфику работы в мужском коллективе и необходимость выучить и понять новую техническую терминологию, связанную с прокладкой трубопровода. Постепенно я освоилась и влилась в коллектив. Наверное, это было самое увлекательное и тяжелое время, которое позволило мне еще раз убедиться в том, что я хочу связать свою жизнь с языками и работой в нестандартных условиях, связанной с преодолением трудностей.

История переводчика: жизнь на трех континентах

Потом последовал переезд в Сидней (Австралия) и работа в крупнейшей в мире онлайн покерной компании. Сама работа, хоть и была связана с переводами и языками, постепенно стала скучной и однообразной, но опыт работы в западном коллективе был по-настоящему ценным для моей будущей карьеры. После рождения ребенка я уволилась и какое-то время работала на компанию, производящую фильтры для минимизации респираторных болезней, которые устанавливались на оборудование по добыче угля в угольных штреках. Постепенно я стала менеджером по продвижению продукции на русскоязычном рынке, представляя компанию как в странах России, так и в странах СНГ, но война с Украиной и последующий кризис 2014 года, к сожалению, помешал заключению нескольких важных контрактов. Наверное, именно тогда я поняла, что, помимо реализации своих профессиональных амбиций, хочу работать в сфере, которая помогает изменять к лучшему жизнь людей.

Наверное, именно так я и занялась «политическими» переводами после переезда в Лос-Анджелес. Сейчас поясню, что это значит. В США есть программа предоставления политического убежища людям, которые бегут от преследования в своей родной стране. Для того, чтобы остаться в США беженцем, нужно предоставить доказательства преследования и пройти собеседование с офицером иммиграционной службы. От перевода декларации с описанием своей истории и того, как именно пройдет собеседование, зависит судьба заявителя.

Если переводчик недостаточно квалифицированный, он может не знать определенных терминов, иметь скудный словарный запас и не уметь спонтанно перевести какие-то редкие слова, нервничать, неправильно перевести ругательства, не уметь правильно выстроить общение с офицером и проверяющим переводчиком (человеком на телефонной линии, который проверяет правильность перевода), — в общем, выбор переводчика достаточно важен, если не критичен. Опыт и профессионализм — это самое главное в данной профессии. От умения правильно перевести и расположить к себе офицера зависит успех собеседования. Помимо этого, я обычно консультирую клиентов заранее, и они знают, как проходит собеседование и поэтому меньше нервничают.

Работа переводчика, который ходит на собеседования в иммиграционный офис и на собеседования по получению или продлению Грин карты хорошо оплачивается только в том случае, если он востребован. Существует несколько вариантов трудоустройства, в данный момент я выбираю фриланс, потому что он позволяет мне выстраивать собственный график и уделять внимание семье. Если работать в суде, это официальная занятость с пятидневкой и стабильный доход, но зарплата, как правило, меньше. Получить лицензию для работы в суде тяжело, для этого нужно пройти письменный и устный экзамен, к которому готовиться нужно не один месяц, если не год.

Работая по фрилансу, переводчики тоже платят налоги, даже если работа непостоянная, а то есть, то нет?

История переводчика: жизнь на трех континентах

Налоги в США платить обязательно, какую бы работу Вы не выполняли, есть даже шутка, что тебе могут простить убийство, но не уклонение от налогов — это 100% тюрьма или депортация.

Какое языковое направление пользуется наибольшим спросом? Почему? Какая примерно стоимость перевода одной нормативной страницы в данной языковой паре?

Самый большой языковой спрос в сфере переводов на политическое убежище и получение Грин карты — это, конечно же, испанский в первую очередь (поскольку в Америке и особенно в Лос-Анджелесе большое количество испаноговорящих), фарси, арабский, китайский и русский. Стоимость перевода одной нормативной страницы с английского на русский примерно $50, но также зависит от количества символов.

Скажите, пожалуйста, Дарья, есть ли разделение по полу? Кому сложнее найти престижное и высоко оплачиваемое место работы, где деятельность связана с переводами, мужчине или женщине?

Я не думаю, что при этом гендерный фактор играет какую-то роль, тут главное профессионализм, компетентность и умение общаться с клиентом.

Дарья, расскажите, пожалуйста, об уровне жизни в вашем городе/стране. Достаточно ли зарабатывают переводчики или хватает только на основные нужды (дом, проезд, питание)? В каких рамках варьируется заработная плата переводчика? Сколько при этом в среднем будет уходить денег на основные жизненные нужды (оплата аренды жилья, покупка жилья, коммунальные услуги, проезд, питание)? Будет ли хватать на развлечения? Сколько обойдется, к примеру, поход в кино всей семьей или в театр? Много ли живет приезжих в вашем городе?

Уровень жизни в Лос-Анджелесе очень высокий, поэтому зарабатывать приходиться много. Например, средний чек в хорошем ресторане на двоих — не меньше $150. Билет в кино — $20. Аренда жилья в месяц — от $2,000. Машина в месяц от $200 и это не включая страховку. Доход переводчика зависит от того, на сколько ты выкладываешься и сколько работы готов брать. Безусловно, это не самая стабильная работа, но она может быть очень доходной, если правильно выстроить карьеру.

Но даже при благоприятной финансовой ситуации купить жилье в Лос-Анджелесе крайне проблематично, поскольку цены начинаются от $300,000, поэтому в основном все арендуют.

Но зато много плюсов проживания в Южной Калифорнии — климат, близость к экзотическим местам отдыха и странам Карибского бассейна, хорошая экономическая ситуация, много красивых мест в округе, потрясающая природа, возможность вести здоровый образ жизни, приветливые доброжелательные люди, богатая ночная жизнь, возможность состояться в любой сфере, доступ к культурным местам — для меня это, наверное, рай на земле. Землетрясения, конечно, вносят свои коррективы, поэтому всегда живешь как на вулкане, но надо помнить, что недостатки есть везде, и нужно выставлять приоритеты в соответствии со своими потребностями.

Дарья, благодарим вас за интересный рассказ. Желаем вам успехов и дальнейшего профессионального развития.

Спасибо, взаимно.

Рубрики: Интервью

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи