Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Перевод на английский: обязательна ли проверка носителем языка?

Комментариев 0   Просмотров 778

В конце 2019 года в Японии был открыт новый национальный стадион. Посетителей встречали надписи в духе: «Hello, Our Stadium» или «Please Push the Under Button» и другие.

Перевод на английский: обязательна ли проверка носителем языка?

Национальный стадион фактически станет визитной карточкой страны на Олимпийских играх 2020 года, а на его постройку были потрачены миллиарды долларов. Ещё более удивителен тот факт, что качественному переводу на английский язык (который, несомненно, увидят носители) было уделено столь мало внимания.

Но не только Япония уделяет мало внимания правильному переводу на английский, в крупных российских городах тоже можно встретить указатели с довольно странным переводом.

Перевод на английский: обязательна ли проверка носителем языка?

Что касается Японии, «странный» английский там не редкость. Его можно встретить на вывесках, знаках, в меню, на сайтах, в документах компаний. Вопрос в том, почему в столь развитой стране продвинутых технологий и строгого контроля качества в любой сфере, где английский язык является обязательным школьным предметом и где проживает большое количество англоговорящих иностранцев (которые могут дать совет), многие компании наступают на те же грабли плохого перевода на английский? Кто виновник таких ляпов, и кто одобряет их выпуск в тираж? Рассмотрим причины повсеместной проблемы на реально существующей ситуации в Японии.

Корень проблемы

У автора статьи имеются свои теории на этот счет, и, конечно, причин может быть несколько.

Одной из таких причин может быть использование машинного перевода. Помимо того, что любой желающий может загрузить текст в онлайн-переводчик, некоторые компании используют индивидуальные продукты для перевода. Да, качество машинного перевода за последнее время значительно возросло, однако результат все еще в лучших случаях является не вполне «правдоподобным» или «естественным», а в худших – напоминает полную бессмыслицу. Поэтому машинный перевод используют в основном для понимания общего содержания текста, а не для конечного перевода, который далее будет опубликован где-либо. К сожалению, многие организации по-прежнему слепо копируют результат машинного перевода, не задумываясь над его корректностью или осмысленностью.

Те из компаний, которые все-таки привлекают переводчиков, нанимают непрофессионалов или же неопытных специалистов. Зачастую, по крайней мере в Японии, этих людей вынуждают посодействовать бесплатно. Причина использования средств машинного перевода или привлечение некомпетентных переводчиков лежит в недостатке финансирования. К сожалению, приоритет качественного перевода остается едва ли не последним.

Еще один из способов для компании сэкономить деньги на переводе — это поручить сотруднику выполнить перевод. В японских организация (как и в любых международных) имеются сотрудники, уверенно владеющие английским. Они либо уверены в своих силах, либо вынуждены согласиться с поручением, так как обладают сертификатом TOEIC. Так или иначе, получается, что компания пренебрегает лучшей практикой: переводить тексты на родной язык (соответственно, использовать для перевода на английский носителей языка).

Или же ситуация иная: перевод был выполнен качественно, однако сотрудник, считающий себя компетентно владеющим английским языком, принимается редактировать текст. Вместо того чтобы внести улучшения, такая редактура только портит перевод. Однако коллеги с чисто японской вежливостью не могут указать на это сотруднику — это будет так неприлично. Излишняя самоуверенность в части владения языком также может привести к тому, что сотрудник выберет пренебречь проверкой текста.

В Японии существует практика проверки готового перевода носителем языка. Идея хорошая, однако не все компании придерживаются ее. Для многих такая практика подразумевает излишне много хлопот, поэтому ей не спешат пользоваться. Возможно также, что руководители понятия не имеют, где нанять такого носителя, или же испытывают нехватку бюджета для реализации такой проверки. В результате ситуации с плохим английским так и остаются нерешенными, а ведь их можно было бы избежать.

Долгое время в Японии английский язык считался средством украшения, а не средством коммуникации (особенно в рекламе и на упаковке). Поэтому английский делали максимально понятным для самих японцев (целевой аудитории такой рекламы), а точность и корректность отходили на второй план. Скорее всего, надпись «Hello, Our Stadium» на национальном стадионе является примером такого случая.

Как избежать ошибок

Чтобы проверить свои догадки, автор статьи обратилась в общество писателей, редакторов и переводчиков (SWET – Society of Writers, Editors and Translators), основанное в Токио в 1980 году. Члены общества SWET подтвердили, что вышеперечисленные факторы стоят за плохими переводами, и выделили главный из них – самоуверенность.

Перевод на английский: обязательна ли проверка носителем языка?

Шерри Миясака, бывший переводчик в области медицины и редактор, также назвала проблему опечаток, которые остаются незамеченными и попадают в тираж. Она считает, что, если бы на редактирование и проверку текста выделялось больше ресурсов, результат был бы совсем иным.

Члены общества SWET выделили и другие факторы, которые необходимо учитывать для составления качественного перевода. Например, все мы знаем, как важно иметь представление о контексте и цели, с которой будет использоваться переведенный текст.

Важен и выбор стиля для каждого конкретного случая, считает переводчица и редактор Линн Риггс:

«Английскому присуще многообразие стилей; клиент должен определиться, для чего ему требуется перевод: информативный текст для размещения в публичных местах, неформальный текст, популярный и привлекательный текст для размещения в сети, повсеместно принятые формулировки для навигации по сайту и т. д.».

Филберт Оно, писатель и фотограф, считает, что проблема не только в качестве, но и в количестве английского.

«Часто бывает, что при переводе с японского на английский информация подвергается сокращению. Нередко в японском языке текст изобилует подробностями, а вот его перевод на английский является довольно сжатым. При этом иностранцы (для которых и был сделан перевод) нуждаются в детальной информации, а получают лишь ее часть».

Берем пример

Как Япония выходит из сложившейся плачевной ситуации и стоит ли нам чему-то поучиться?

Агентство по туризму Японии совместно с обществом SWET и печатной компанией организовали проект, призванный повысить качество переведенных на английский язык вывесок, сайтов, брошюр, аудиогидов и т. д. Работа ведется по всей стране и затрагивает туристические достопримечательности: храмы, музеи, национальные парки и др.

Масштаб проекта потрясает: только в 2019 году было подготовлено более 3000 текстов (в среднем на 500 слов каждый). Работа продолжается и в 2020 году. Суть метода заключается в том, что тексты на английском языке составляют писатели-профессионалы. Впоследствии они проверяются и редактируются носителями языка (а не выходят сразу в печать, как бывает со многими вывесками на английском языке в Японии).

Также участниками проекта были составлены рекомендации по письму и стилизации текста. Авторы надеются, что эти рекомендации будут полезны во многих компаниях Японии.

Перевод на английский: обязательна ли проверка носителем языка?

Приятно слышать, что на подготовку качественного материала на английском языке направлены значительные ресурсы. Писательница Сьюзен Роджерс Чикуба отмечает, что «разработка руководства по составлению туристических текстов в рамках проекта национального агентства по туризму и сам факт того, что агентство желает привлекать профессионалов для проверки и редактирования переводов, – это огромные шаги в правильном направлении».

Надеемся, что этот пример будет полезен не только для японских компаний, и повсюду станет меньше вывесок со «смешным» английским.

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи