Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

История из жизни. Сложно ли русскоговорящему переводчику устроить свою жизнь в Таиланде?

Комментариев 0   Просмотров 1413

Если мы решаем переехать жить в другой город или страну, то это неизбежно связано с различными опасениями и тревогами. Мы хотим получить максимально полные ответы на свои вопросы.

И люди, работающие в области языковых переводов, не исключение. Да, с такими знаниями, которыми обладают они, устроиться в другой стране проще. Однако не всегда это так легко, как может показаться.

Многих встающих на путь смены места жительства волнуют вполне банальные вопросы. Как устроена жизнь представителей моей профессии, переехавших за границу? Как они решились на переезд? Сложно ли найти там работу без легального статуса?

Наши поиски интересной истории увенчались ошеломительным успехом. Нам повезло встретить девушку-переводчицу, которая свершила мечту многих и уехала жить в солнечный Таиланд. Да, да, именно так. Она купалась в ярких солнечных лучах Азии и обедала, глядя на бескрайний голубой океан.

Знакомьтесь, мы публикуем рассказ Любимовой Анастасии и ее историю о жизни в этой яркой и дружественной стране.

История из жизни. Сложно ли русскоговорящему переводчику устроить свою жизнь в Таиланде?

Добрый день, Анастасия! Давайте с вами познакомимся, расскажите немного о себе.

По профессии я переводчик. Училась в Казахстане, в городе Алматы. Закончила колледж и университет по специальности. Попала я туда совершенно случайно. Изначально я поступала на «Туризм», а уже во время подписания договора, узнала, что «туризм» — это не путешествия, а гостиничное дело. 

Мыть стены в отелях на практике мне совсем «не улыбалось». Поэтому я, можно сказать, в последний момент перевелась на переводчика. И, знаете, ни о чём не жалею, хотя во время учёбы всегда говорила, что «я точно не буду переводчиком». 

Жизнь, безусловно, обладает хорошим чувством юмора, ведь работать по профессии я начала ещё на практике в колледже и проработала в первой компании целых 3 года. 

Но сейчас я не работаю переводчиком в полной мере, скорее англоговорящим сотрудником в представительстве американской компании.

Почему во время учебы вы были уверены, что переводчиком точно не станете? Не было ощущения, что языки — это то, что вам интересно в полной мере?

На самом деле пришла на обучение я с уровнем английского «London is the capital of Great Britain», и не думала, что за три года учёбы ситуация может поменяться настолько, что я смогу работать по профессии.

На первом курсе колледжа был только один специализированный предмет, и по нему я получила единственную четверку за сессию. Именно тогда что-то во мне переломилось, и я решила, что пятёрки будут все. Это достаточно иронично, ведь в школе я была твёрдой ударницей и никогда не думала, что через пару лет буду получать красный диплом.

К тому же, мне казалось, что переводчик — это скучно и совсем нет места для творчества и реализации. И тут я тоже ошибалась, хотя чего ожидать от девочки 16 лет, попавшей в профессию благодаря господину Случаю.

Действительно, жизнь непредсказуема. И как дальше складывалась ваша судьба и карьера?

Три года я проработала в местной компании переводчиком и параллельно получала высшее образование. Работа была не сильно творческая. В основном переводили инвойсы, технические описания, переписки и документы. Пару раз была устным переводчиком на встречах с иностранными партнёрами. Надо отдать должное моей первой компании, она дала мне огромный опыт и помогла поднять уровень переводческого мастерства. Но это все было не то. Мне было очень скучно.

Все изменилось, когда мы с друзьями поехали отмечать новый год в Таиланд. Мне настолько понравилась эта страна, что я решила попробовать уехать туда пожить. Ещё и наш «отельный гид» подлил масла в огонь моей безумной идеи. Он рассказывал, что так легко найти работу с моей профессией, что жизнь там просто сказка. И я решилась!

Получила диплом в университете и купила билет в один конец. Мне тогда был 21 год, я горела идеей, а вот денег с собой было совсем немного — 900$ (тогда и у нас курс был гораздо ниже, накопить их было не так сложно). Меня даже не пугало, что я совсем никого там не знала.

Так начиналось моё первое путешествие. Но всё оказалось совсем не так радужно, как описывал гид.

История из жизни. Сложно ли русскоговорящему переводчику устроить свою жизнь в Таиланде?

Довольно рискованно. И как встретил вас Таиланд? Куда направились первым делом?

Таиланд встретил жарой, вежливыми улыбками и лёгким смятением. До того, как уехать, я по максимуму изучила все аспекты пребывания там:

  • жилье,
  • передвижение по городу,
  • визовый вопрос.

Все сначала казалось так просто, но на деле… Это как в анекдоте: не стоит путать туризм с эмиграцией.

Для проживания я выбрала самый курортный город — Паттайя. Расчёт был простой — где есть туристы, там есть и работа.

Но для начала я пару дней провела в Бангкоке, посетила самые красивые достопримечательности и побывала в квест-комнате. У нас тогда о таких развлечениях ещё не слышали. Правда я приехала одна и не знала, что играют в них только компаниями. Но мне повезло, две молодые немки согласились взять меня в команду. Интересные загадки, несколько спрятанных комнат, момент азарта, ведь найти выход нужно было всего за 60 минут. Плюс игра была на английском — это прямо-таки стало первой проверкой языка, ведь многие задания были построены на аналогиях, ассоциациях и при помощи игры слов. Я влюбилась в такой формат игры.

История из жизни. Сложно ли русскоговорящему переводчику устроить свою жизнь в Таиланде?

Через три дня в Бангкоке я поехала в Паттаю, за день нашла квартиру, в которой буду жить. Принципиальным для меня вопросом было наличие своего бассейна в кондоминиуме (именно так в Таиланде называются многоквартирные дома, где каждая комната сдается).

История из жизни. Сложно ли русскоговорящему переводчику устроить свою жизнь в Таиланде?

С решением жилищного вопроса встал вопрос досуга. Проводить вечера в одиночестве — так себе перспективка. Тут мне помогло русскоязычное сообщество жителей этого города в ВК. Поиск такого сообщества — это первое, что можно посоветовать начинающим путешественникам. Там долгожители могут помочь с ответом на любые вопросы. Правда стоит быть осторожными, так как очень многие люди там, мягко говоря, крайне недоброжелательны к новичкам. Хотя здесь мне повезло, встретились замечательные люди, с некоторыми из которых мы общаемся до сих пор. Одна девушка помогла мне снять байк (основное средство передвижения в городе, ведь общественный транспорт там совсем не развит), другая показала потрясающее место — местный коворкинг, в котором каждые выходные играли в настольные игры и Вервульфа (французский аналог мафии). Играли там только на английском с людьми из разных стран, хотя основную массу составляли русскоязычные жители. Отличная практика для устной речи. Осталось найти работу и оформить визу, а именно это оказалось самым сложным.

С какими трудностями при поиске работы вы столкнулись? Дорого ли обходилось проживание и аренда байка?

На дворе шел 2557 год с ухода Будды в нирвану (или 2014 у нас, в Таиланде другое летоисчисление), а в России и Казахстане «бахнул» кризис. Если раньше бат был 1 к 1 с рублем, то теперь цена отдыха заметно возросла. Это снизило туристический поток, а значит и наличие рабочих мест. С работой категорически не складывалось, а деньги слишком быстро кончались.

Стоимость комнаты с туалетом, душем, и кухней на балконе была 10000 бат+депозит в размере месячной оплаты, который необходимо было вносить сразу при заселении. Коммунальные услуги оплачивались отдельно по квитанции в конце месяца и составляли примерно 2-3 тысячи бат. Аренда мотобайка 2000 бат в месяц, плюс бензин. На тот момент литр бензина, если мне не изменяет память, стоил 32 бата. Добавим сюда питание, бытовые и гигиенические средства… уже неплохая сумма выходит.

История из жизни. Сложно ли русскоговорящему переводчику устроить свою жизнь в Таиланде?

 Цены за прошедшие годы почти не изменились, изменилось соотношение наших валют к бату (а вот доллар и евро относительно стабильны). Но даже это не являлось основной статьёй расхода. Виза! Вот кто сожрал больше половины моих денег. Дело в том, что для долгого пребывания в стране визу с туристической нужно было поменять на студенческую, а для этого нужно прилично денег и «визран» в Лаос. Не будем углубляться в подробности (а там тоже было настоящее приключение), но с визами в Стране улыбок сложно уже было тогда. К тому же, вся информация в интернете пишется для граждан России, а у жителей Казахстана могут быть другие условия (с чем я и столкнулась, будьте внимательнее).

Получив визу, я начала в два раза активнее искать работу. Здесь все тоже «весело». В Таиланде вы не можете делать ту работу, которую может делать таец. Под запрет попадают: строители, парикмахеры, ногтевых дел мастерицы, продавцы, повара, няни, гиды и так далее. В том числе и переводчики. Если иммиграционная полиция застанет вас за такой работой, вам грозит большой штраф, депортация и пожизненный запрет на въезд в страну. Получается, все наши соотечественники, работающие в этой стране, работают нелегально и живут в вечном страхе быть пойманными.

Удивительно, что переводчики тоже попадают под запрет. Как же тайцы выстраивают коммуникацию с иностранцами, не могут же только своими силами преодолевать языковой барьер?

Тайцы вообще удивительный народ. По сути этот запрет можно обойти, если фирма, в которой вы будете работать, докажет правительству вашу исключительность, что ни один гражданин страны не справится с этой работой. Однако сделать это сложно, на это нужны большие деньги и маленькие компании не будут трудиться в этом направлении. Они всегда идут по пути наименьшего сопротивления: обычно таец нанимается на вашу позицию официально, ему платят небольшую зарплату, он сидит в офисе и делает вид, что работает, хотя все задачи выполняете вы. Но это «теневая» работа, в любой момент вас могут поймать. Даже тот же таец, за которого вы работаете, может сдать вас полиции просто потому, что вы плохо на него посмотрели. Там очень много нюансов.

И как вы вышли из ситуации? Кем устроились?

Деньги заканчивались. Бывали дни, когда я не ела по нескольку дней и с этим что-то нужно было делать. Я работала и няней в русском детском саду, и продавцом экскурсий, и гидом на одной из программ, даже готовила одним знакомым ужины «за еду». Но все это было не то. Тогда стала шерстить тайский сайт о работе. И здесь мне улыбнулась удача! Помните игру в Бангкоке, про которую я рассказывала? Они открывали свой филиал в Паттайе! И я поняла — вот оно! Правда искали они сугубо тайцев. Мне удалось уговорить собственников на собеседование. Открывались они на «русской улице» и главными моими аргументами было то, что им нужен русский гейммастер, если они не хотят потерять половину прибыли. К тому же я предложила перевести игру на русский и адаптировать её. Видимо, я была очень убедительна, ибо они меня взяли! Более того, они предложили оформить меня официально, сделать рабочую визу! Правда расходы на неё предложили делить пополам. Но предложенная зарплата покрывала это, мое проживание в Тае и даже удавалось немного откладывать.

История из жизни. Сложно ли русскоговорящему переводчику устроить свою жизнь в Таиланде?

Именно тогда жизнь закипела и заиграла новыми красками. В здании игры ещё не было ничего, только голые стены. Мы с двумя тайками и собственниками создавали «магию» с нуля. Я с теплом вспоминаю то время, на самом деле. Мой график работы позволял мне высыпаться, с утра ездить купаться на пляж, а обедать с видом на море…

История из жизни. Сложно ли русскоговорящему переводчику устроить свою жизнь в Таиланде?

А какой была зарплата в тот период, когда вы работали на квестах? Как долго продлилась «сказка» и почему она прекратилась?

Как говорил Соломон, «Всё проходит» — прошло и это. После пяти месяцев борьбы за официальную рабочую визу правительство приняло решение мне в ней отказать. К тому времени собственники игры уже начинали подумывать о закрытии компании. Не мудрено, квест-комнаты хороши в больших городах, где люди ищут новых развлечений в череде однообразных будней. В курортном городе и без того много занятий, туристов есть чем удивить, а местные жители в подобном не нуждаются. Мы могли бы ещё побороться, попробовать подать на визу снова, заплатить предложенную юристом взятку… Но туристический сезон заканчивался, и я приняла решение ехать домой.

В общей сложности в Таиланде я прожила 7,5 месяцев. И это был потрясающий опыт в жизни, до сих пор я вспоминаю то время с теплом. Даже в свадебное путешествие с мужем мы отправились именно в эту страну. По зарплате — я получала 35 000 бат (это чуть больше 1000 $), из них 5000 отдавала за визу. Очень хорошая зарплата по соотношению графика, прилагаемых усилий и безопасности. Знаю, что некоторые гиды получали больше (в основном за счёт «кэшбэка» от покупок туристов в «фирменных магазинах латекса, аптеках, чайных» и чаевых), но и работать они могли сутками, да ещё и с постоянным страхом быть пойманными.

Кстати, за время работы в Тае мне доводилось дважды обращаться в больницу.

Насколько дорого обходятся там медицинские услуги? Есть государственные клиники, как у нас, или только платные? Как там сервис?

Немного о Тайской медицине: там платно всё! При обращении в государственную больницу платить придётся все равно. Разве что в госбольницах чуть дешевле, чем в частных клиниках. При приезде в эту страну на длительный срок (да и просто отдыхать) крайне важно сделать страховку, ибо без неё счёт на оплату будет огромным.

Там есть условно бесплатная медицина или совсем все платно? Как относятся врачи к иностранцам?

Оба раза я была в Pattaya Memorial Hospital. В первый раз я упала с байка на мокром песке (он ужасно скользкий, а водитель я тогда была неопытный) и расцарапала ногу. Ничего особо серьёзного, обработала дома ногу перекисью и почти забыла об инциденте, если бы не случай. Я попала под сильный ливень, настолько сильный, что шла по колено в воде. Буквально через час после этого ногу раздуло, рана воспалилась и поднялась температура. Вот тут я испугалась — в наших реалиях со мной такого не происходило никогда! Я помчалась в больницу. Там тайцы расспросили меня, потыкали в ногу руками, о чем-то посмеялись, обработали, выдали рецепт на Парацетамол и антибиотики, а заодно и счёт на 5000 бат. Я очень удивилась таким ценам, при наличии страховки. Оказывается, «байк эксидент» не является страховым случаем. Так что сразу совет — если что-то случилось, не говорите в больнице, что вы были на байке (даже как пассажир). Придумайте любую другую историю, тогда счёт за вас оплатит страховая. К сожалению, в тайских аптеках нельзя купить лекарства свободно, только по рецепту из больницы. Просто так можно взять только леденцы от горла, какие-то странные таблетки от простуды и Бетадин (разбавленный йод). Аптечку с самым необходимым лучше привезти с собой.

А можно ли содержимое аптечки перенести через границу? Не заставят всё выбросить в аэропорту?

Лекарства везти можно, если в багаже, а не в ручной клади. А вот лаки для ногтей нельзя никакие и нигде везти. Я переживала за аптечку на границе, но изъяли у меня именно лаки.

Интересно, а почему такой запрет на лаки, не знаете?

Считаются взрывоопасными веществами и запрещены к перевозке и пересылке почтой. Также нельзя везти аэрозольные духи и антиперспиранты.

Медицина вся платная только для приезжих или и для местных тоже?

Второе посещение было уже по страховке, прямо перед самым новым годом я упала на лестнице и сильно подвернула ногу. Да так, что мгновенно она опухла и стала чернеть. Это было рядом с работой (буквально напротив, выходила в магазин), мои тайские коллеги помазали ногу тигриным бальзамом, замотали в бинт и отправили в больницу. Ехала я туда сама, на байке (скорые очень дорогие и страховая не будет оплачивать её без риска для жизни). Маленькая ремарка — при необходимости обращения в больницу нужно заранее позвонить в свою страховую, описать ситуацию и согласовать госпиталь, в второй вы едете. Только тогда случай будет считаться страховым.

В больнице в этот раз был русский переводчик (они есть в каждой больнице, как и англоговорящие, но работают по графику с 9 до 6), он сопровождал меня на протяжении всего времени в больнице. Мне сделали рентген. Перелома, к счастью, не оказалось, но был ушиб, растяжение и вывих (да, все сразу). Мне наложили гипс, выдали пакет таблеток, костыли и отправили восстанавливаться. С гипсом я проходила две недели, при этом я водила байк и работала. Новый год, горячий сезон. Собственники бизнеса не согласились дать и дня выходного мне. Я буквально на костылях вела игры. А водить с ногой в гипсе и с костылями наперевес… ну очень весело! Вот, кстати, место работы и мои тайские девочки.

История из жизни. Сложно ли русскоговорящему переводчику устроить свою жизнь в Таиланде?

А в какую стоимость обошелся этот страховой случай и сколько стоит вызов скорой помощи? Для местных он тоже платный?

Стоимость этого страхового случая я не знаю, счёт направили напрямую в страховую, мне даже не говорили. Скорую мне не вызывали, добралась своим ходом до госпиталя. Для местных медицина относительно бесплатна — по страховке. Там много нюансов, я особо не вникала, если честно. Разные группы населения получают помощь по-разному.

Есть ли в Тае разделение по полу? Кому сложнее найти престижное и высокооплачиваемое место работы, где деятельность связана с переводами в частности, да и с другими сферами в целом, мужчине или женщине?

Я лично не сталкивалась с подобными сложностями и ограничениями. И, мне кажется, это не свойственно стране, в которой очень много людей «третьего пола». У самих тайцев считается, что женщине проще заработать деньги. Именно поэтому в этой стране не редкость смена пола. Мужчины, чаще всего из бедных семей, решают стать женщинами. Пока они находятся на пути Изменения их считают третьим полом и называют «катой». Думаю, все слышали множество шуток, что, если вы видите очень красивую девушку, скорее всего она была мужчиной. В этой шутке только доля шутки. Тайки сами по себе невысокого роста, довольно обычной внешности, почти не красятся и одеваются скромно. Бывалые говорят, что чтобы вычислить катоя, нужно смотреть на шею и искать кадык. Но и этот способ не стопроцентный, ведь медицина не стоит на месте.

В Таиланде есть фриланс в переводческой или другой сфере?

Фриланс есть в любой стране мира, я думаю. Этот вид работы хорош тем, что не привязан к географическим координатам. Заказчик может быть где угодно. А вот есть ли заказчики-тайцы — вопрос. Я уже упоминала про коворкинг, знала парочку ребят из России и Украины, которые там работали на постоянной основе.

Какое языковое направление пользуется наибольшим спросом? Почему?

В настоящий момент самые популярные для перевода языки: русский, английский, китайский и тайский, естественно. Все зависит от того, из какой страны идёт основной туристический поток. Европейцы и славяне, знающие тайский язык, всегда будут нарасхват как для соотечественников, так и для местных жителей. Всегда нужна помощь в переводе документов, статей, диагнозов и прочее. Однако его не так-то просто выучить.

Какая примерно стоимость перевода одной нормативной страницы в данной языковой паре?

К сожалению, подсказать стоимость перевода одной страницы не смогу, я изначально выбрала немного другой путь. Письменные переводчики могут быть востребованы только в Бангкоке, да и то — тайцы сами неплохо справляются как с английским, так и с русским языком. К тому же, сложности с законодательством играют «фарангам» (так тайцы называют всех приезжих) не на пользу. Сама была на экскурсии в столице, которую вела милая тайская девушка. На русском она говорила замечательно, и даже умудрялась шутить!

Сильно ли вы скучали, находясь там, по родной стране? Как там общались с близкими? Дорогая ли там мобильная связь и интернет?

Скучала, конечно. Но в наше время это дело поправимое. С родителями мы почти каждый день говорили по WhatsApp. А на праздники ко мне на две недели приезжали друзья. По Родине скучалось не так сильно, ведь у нас тогда была осень и зима — довольно унылое время года. А вернулась я в середине весны, в самую красоту.

По поводу интернета, у самого популярного мобильного оператора True Move есть пакет безлимитного интернета на неделю. Для общения и развлечения скорости вполне хватало. А вот со стационарным интернетом и вайфаем там проблемы — либо маленькая скорость, либо очень высокие цены. Именно поэтому многие фрилансеры предпочитают работать в коворкингах. К тому же, тайцы довольно ленивы и при проблемах со связью решить их довольно сложно.

Было ли желание повторить тот опыт? Вернуться к песчаным пляжам и обедам с видом на море…

На самом деле получилось так, что сразу после работы в Таиланде я поехала на большой рок-фестиваль «Нашествие» в России, а потом осталась там жить и работать ещё чуть меньше, чем на год. Скучать не было времени, покоряла новые горизонты.

История из жизни. Сложно ли русскоговорящему переводчику устроить свою жизнь в Таиланде?

А после России, так получилось, мы познакомились с моим уже мужем. Медовый месяц мы провели в Таиланде, а сейчас я нахожусь в декретном отпуске. К сожалению, с ребёнком совершать подобные авантюры уже не так просто. Одно дело, когда ты отвечаешь только за себя, можешь и не есть пару дней, и в больницу не ходить. С семьёй уже совсем другое дело. Но, думаю, через пару лет мы обязательно куда-нибудь поедем, и может даже не только на отдых. Кто знает?

История из жизни. Сложно ли русскоговорящему переводчику устроить свою жизнь в Таиланде?

Как думаете, вторая попытка стала бы для вас более успешной, спустя несколько лет, в результате которых вы уже накопили определенный жизненный опыт, а также расширили профессиональные навыки?

Всё не так однозначно, ведь сейчас курс доллара гораздо выше, накопить первоначальный капитал будет сложнее. Плюс ко всему, Таиланд встал на тропу войны с «фарангами», работу найти гораздо сложнее, штрафы выше. Полиция сейчас более рьяно следит за порядком и работать стало труднее. Это я знаю от своих друзей, которые все ещё живут там. Ну и по визам закручивают гайки, могут отказать во въезде тем, кто часто пересекает границу. Жить по студенческой визе просто так теперь нельзя, нужно обязательно посещать языковую школу, на каждом занятии присутствует офицер иммиграционной полиции. Сейчас на длительное проживание у моря лучше ехать во Вьетнам, Малайзию или Камбоджу, в этих странах будет проще получить визу.

Спасибо большое за столь интересный рассказ. Успехов вам в работе!

Спасибо, взаимно.

Героиня интервью — Любимова Анастасия

Рубрики: Интервью

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи