Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Из переводчика в преподаватели: опыт переводчицы из Казахстана

Комментариев 0   Просмотров 1971

Иногда обстоятельства или желания подталкивают людей менять сферу деятельности. Почему люди уходят от переводов и что выбирают взамен? Как работать в Казахстане в сфере, связанной с языками?

На эти и некоторые другие вопросы нам ответит в прошлом устный переводчик, а сегодня репетитор по английскому языку – Мария Ананько.

Мария начала заниматься переводами ещё будучи студенткой, но со временем решила уйти в преподавание. Она рассказала нам об особенностях работы в Казахстане.

Из переводчика в преподаватели: опыт переводчицы из Казахстана

Добрый день, Мария! Расскажите, пожалуйста, нашим читателям немного о себе. Как долго ваша карьера была связана с переводческой деятельностью, и почему с течением времени все поменялось?

Здравствуйте. Сейчас я живу в городе Костанай, Казахстан. Занимаюсь преимущественно преподаванием. Работать начала на втором курсе, занималась по большей части устным переводом. Начинала в горнодобывающей компании.

 Работала переводчиком ремонтного цеха и карьера. Проработала два года вахтовым методом, до завершения проекта. Потом работала в основном устным переводчиком, переводила тренинги, бизнес семинары, совещания, переговоры. Честно говоря, работа находила меня, а не я ее. С третьего курса начала преподавать.

По какой причине решили уйти от переводческой деятельности?

Это решение связано с семьей, конечно же. Основной добытчик в семье муж, у нас двое детей, в садик они не ходили. Офисная работа для меня не подходит, старшая дочь учится младшей школе, младшая дома. Да и письменный перевод меня никогда не привлекал, оплата маленькая, возни много обычно, а устно спрос не такой большой. Работа вахтами тоже для молодых, незамужних, бездетных… нужно уезжать из дома на несколько дней или даже недель. Иногда я перевожу встречи и семинары, но только если мне это интересно и оплата достойная.

А если говорить про заработную плату. Достаточно ли зарабатывают переводчики в Казахстане? Хватает ли на развлечения или только на основные бытовые нужды? Может себе позволить современный устный переводчик в вашей стране регулярно ходить с семьей в кино, театр или другие виды развлечения?

Простой офисный переводчик, который сидит в бюро переводов, зарабатывает немного. Думаю, не больше 20 тысяч рублей, а скорее меньше, около 15.

Устный перевод, конечно, оплачивается лучше, примерно 1000 рублей в час. Если полный день или несколько дней, то 2000 и выше. Если работаешь с иностранной компанией – оплата очень достойная. Например, Mercedes платили 100 долларов в стуки. Но такая работа редко попадается.

В промышленности только вахта, у меня была 8/8, бывает и 10/10, и 20/20, иногда встречается и 30/30. За половину месяца 10 лет назад я зарабатывала 20 тысяч, сейчас думаю, это 40-50 тысяч рублей. Но и работа тяжелая, не в теплом офисе с кофе-брейками. 

Из переводчика в преподаватели: опыт переводчицы из Казахстана

Если говорить о письменном переводе, за страницу платят всего 130 рублей

Когда я начинала переводить, платили 100 рублей за разворот. Для студентов подойдёт, чтобы опыта набраться. Однако для специалиста, с семьей тем более, этого, конечно же, недостаточно.

В целом, работая переводчиком, на проживание будет хватать. Но все же я считаю, что специалисты данной области, работающие в офисе, зарабатывают у нас очень мало. 

Думаю, в рамках страны, стоит упомянуть и о высоких эшелонах. В больших городах (Астана или Алматы), безусловно, зарплаты выше. Но там и спрос другой. Точно не скажу, думаю, там можно зарабатывать не меньше 30 тысяч. Иностранные компании платят больше, но там и требования соответственно очень высокие. 

К тому же, если работать переводчиком, то стоит учитывать особенности своего направления. Если в письменном переводе все более-менее стабильно, то устный — это во многом непостоянный спрос: «то пусто, то густо», как говорится. 

 А в какую примерно сумму обходится проживание в вашем городе? На примере вашей семьи.

В моем городе на проживание уходит довольно много. Нас четверо: двое детей, один из которых школьник, и мы с мужем. На ипотеку и коммунальные платежи уходит порядка 17 000 – 20 000 рублей, на еду 12 000 рублей.

 Остальные расходы зависят от того, кто как живет, на что тратит. К примеру, у некоторых нет собственного автомобиля, они ездят на общественном транспорте. Опять же зависит от частоты их поездок. Проезд в автобусе у нас стоит 13 рублей, но у нас есть машина. Поэтому передвижение для нас выходит немного дороже, сами понимаете, содержание личного транспорта – это расходы на бензин, страховку и прочее, но в этом вопросе по ценам не скажу, так как этим у меня занимается муж.   

Траты на одежду и еду, я думаю, сравнимы с Россией. У нас есть такие же сетевые магазины, «Детский мир», например. Стоимость на продукты в переводе на ваши примерно такая же, может немного ниже, но не столь значительно.   

У вас, мы заметили, на порядок дороже стоит транспорт и бензин. К примеру, маршруток в нашем городе нет. Только автобусы, там проезд, как я уже говорила, стоит почти вдвое дешевле, чем у вас. Другого транспорта в нашем городе нет. До Челябинска доехать стоит 1000 рублей, 5 часов пути на комфортном микроавтобусе.

Если говорить по развлечения, то на них может хватать, но, как правило, очень ограничено. Поход в кино, например, обойдется на семью около 1000 рублей. Один билет стоит 200 рублей, плюс попкорн. 

Мы много лет записываем расходы. Как вывод, могу сказать, что в нашем городе семье из 4 человек для комфортного уровня жизни нужен доход хотя бы в 50 тысяч, если из них 15 000 уходит на ипотеку или аренду. 30 тысяч хватит впритык, скорее всего, на жизнь и редкие развлечения.

А если говорить о личном транспорте. Сложно финансово содержать свой автомобиль? 

Честно говоря, про автомобиль не скажу, водит и обслуживает машину муж. Около 2 тысяч уходит, если без ТО и зимних шин. Машина у нас новая, на ремонт не тратимся.

Скажите, Мария, а вы когда-нибудь хотели переехать жить в другую страну?

Приезжих живет мало, к сожалению, сейчас многие уезжают. Переезд рассматриваем, и в другую страну, и в Алматы, но в связи с карьерой мужа. Я считаю, что хороший учитель (а может и переводчик) везде пригодится и нигде без работы не останется. Но в маленьком городе и перспективы маленькие.

А в какую страну рассматриваете переезд и почему выбор падает на нее?

Переезд сначала в Россию, потому что близко. Там дальше видно будет. В принципе, меня и Казахстан устраивает, но очень не нравится погода. Поэтому, если оставаться здесь, то один из вариантов – переехать жить на юг, в Алматы. Там климатические условия не на столько суровые.

А в большом городе какие-то есть перспективы для развития переводчику в вашей стране? Как считаете, Казахстан – популярная страна? Люди из других государств часто переезжают к вам? Много ли живет приезжих в вашем городе?

Работа в международных компаниях, они либо нанимают по надобности, либо берут в штат. Ещё работа на государство — перевод на встречах, саммитах и других мероприятиях. Чем больше иностранцев, тем больше работы. Ну и добывающие компании. Там всегда спрос на переводчиков, но я для такого уже старовата.  

Из переводчика в преподаватели: опыт переводчицы из Казахстана

У переводчиков есть условные возрастные ограничения?

Работа вахтовым методом для молодежи, скорее всего, семью ведь не оставишь надолго. У нас много таких вариантов, на востоке леса, на западе пустыня, на юге горы. Там достаточно много вакансий, но это вахта посреди пустыни или леса. Если есть семья, то, наверное, для мужчин такой вариант может подойти. Офис тоже для молодежи больше, потому что зарплата не особо большая, семью не прокормить.

В вашей стране есть ли разделение по полу при поиске работы переводчиком? Сложнее мужчинам или женщинам найти хорошее место в сфере переводов?

Разделения по полу, я считаю, нет. Я работала переводчиком в добывающей промышленности, там тяжелая техника, работа на карьере. На 10 девушек было два парня. Ну и есть такая особенность, что на добывающие проекты всегда набирают много людей. Например, нужно двое, а возьмут десять. Через месяц останется двое. 

Кто-то не выдерживает графика, кто-то не справляется с языком, кто-то просто не справляется. Работа в промышленности, конечно, больше подходит парням, двенадцатичасовой рабочий день, тяжелые условия труда, нужно быть физически выносливым. Но парней традиционно на наших факультетах мало. Затем большой процент отчисляется. У нас на 25 человек был один парень.

 Если резюмировать, в основном, девушки работают переводчиками, парней редко встретишь.

 А как организована в Казахстане переводческая деятельность? Большинство работают при компаниях или многие на фрилансе? Высок ли налог для фрилансеров?

В добывающей промышленности занятость временная. Это год-два, иногда даже 6 месяцев, пока идет разработка месторождения. Но многие переводчики мигрируют с проекта на проект. 

Из переводчика в преподаватели: опыт переводчицы из Казахстана

Многим бюро невыгодно держать много сотрудников в штате. Их 2-3, остальные по найму привлекаются, при надобности. Учителя работают в школах, на курсах и дома.

Фриланс у переводчиков в нашем городе, не думаю, что очень развит. Все же люди еще немного не доверяют всему на расстоянии. Но я считаю, что за письменный перевод неприлично мало платят в большинстве случаев. За 1800 знаков предлагают 130 рублей у нас. В Москве, конечно, больше, но еще комиссия агентства, комиссия за перевод денег… это тоже не так просто все.

Честно говоря, я довольна работой преподавателя и переходить на письменный перевод не планирую. Иногда занимаюсь корректурой удаленно, проверяю и пишу эссе, но скорее по знакомству. 

Налог у нас платят ИП 3%, по упрощённой налоговой схеме. Но вся волокита с налоговыми очень утомительна, и там постоянно что-то меняется. 

А какие темы вы выбираете? С какими языками работаете? И в целом, какое языковое направление пользуется наибольшим спросом в Казахстане? 

Основной язык английский, конечно. Знаю казахский и турецкий, но не работаю с ними, только уроки ребенку помогаю сделать. Темы люблю знакомые. Машиностроение, добыча ископаемых — по работе научилась, поэтому без проблем. Бизнес, экономика, стратегическое и антикризисное управление, продажи — это то, что я с удовольствием работала на тренингах и семинарах. Не возьмусь за химию, биологию, медицину. С удовольствием огромным перевожу субтитры к фильмам и сериалам, но это для души, потому что финансово не слишком выгодно получается. 

Раньше я переводила субтитры, знаю цены. Например, ColdFilm платят 600 рублей за серию в 40 минут! И дают пять часов. Ну кто будет этим заниматься за такие смешные деньги. Удаленная работа — это собеседования, тестовый перевод, может быть непонятная сфера. Погрязнешь в словарях, потратишь кучу времени, а самое ценное из этого — опыт, а не оплата. У нас часто заказывают перевод технологических карт или отчетов — это миллион таблиц с сотнями сокращений. Удовольствия ноль, работы надолго. Так что я сейчас в сфере перевода могу позволить себе выбирать, что интересно лично мне.

В целом переводчики у нас работают со стандартными языками – русский-английский. Местный вуз еще выпускает специалистов по французскому, немецкому и турецкому. Но не думаю, что на них у нас высокий спрос.

Само собой, неплохо идет казахский еще в связке с европейскими языками и русским.

Знаю, что на нашем предприятии японцы и корейцы привозили переводчика с собой из Алматы и из столицы, у нас таких днем с огнем не сыщешь.

Профессия переводчик популярна в Казахстане?

Честно говоря, найти человека, который хорошо переводит в паре русский-английский, особенно синхронно, да чтобы еще и казахский хороший — большая редкость.

Я уже много лет не работаю постоянно, но мне все еще часто звонят и приглашают переводить. Передают такие контакты, как контакты хорошего врача. Даже приглашали переводить для послов и представителей дипломатического корпуса стран дальнего зарубежья. Очень интересный был опыт.

О популярности профессии судить сложно. На мой факультет в 2004 году поступало 120 человек, закончили меньше 50. Многие рассматривают иностранный язык как первое образование. Многие бросают, отчисляются по неуспеваемости. Большинство студентов станут преподавателями, мало кого привлекает перевод. 

По специальности я не педагог и не переводчик, я загадочный филолог. Набирается у нас три потока, переводческое дело, педагогика и филология. Официально в дипломе переводчик не стоит. Заверять документы я не могу, например. Педагогика тоже очень сокращенно давалась, всему научилась сама со временем. А в науку я не пошла, не выбрала бы филологию, если бы знала на будущее. 

А что бы выбрали? 

Наверное, в педагогику бы пошла. Переводчик и так всему должен учиться, каждый проект, каждый перевод. Знания, полученные в вузе, не так важны. В филологии было много науки, много литературы, много теории. Для общего развития полезно, для профессионального нет. А учиться дальше я не пошла. Среди всех, кто со мной учился, девочки только из сельской местности работают учителями в своих сельских школах. В городе нас 2 человека из 50 работают в преподавании. Большая часть уехала из страны, переводом из моих сокурсников не занимается никто.

Даже те, кто уехал за границу?

Да, там все переучились. Многие ушли в медицину, в сферу красоты, в фотографию, финансы, юриспруденцию.

Скажите, пожалуйста, с какими трудностями столкнется россиянин с профессией переводчик, если решит переехать в Казахстан?

Наверное, таких трудностей не будет, если с документами всё в порядке. У нас в северном Казахстане все по-русски говорят, например. Казахский у нас не требуется фактически нигде и никому.

А с поиском работы не будет сложностей?

Без связей, наверное, везде будет тяжело. Я вот в связи с переездом готовлюсь к этому. Здесь у меня определенная известность, меня передают семьи от детей к младшим детям, от семьи к семье, от компании к компании. За много лет уже своя известность появилась в определённых кругах. А без имени на новом месте тяжело.

 Нет ли неприязненного отношения у местных к приезжим русским?

Абсолютно нет. За это очень люблю Казахстан. У нас прекрасные люди, очень гостеприимные. Мы очень дружно живем в национальном плане. Могут быть проблемы с языком в отдаленных сельских областях. Но и там можно разобраться и договориться. А на севере и востоке страны русских очень много. В стране реализуется принцип трехъязычия: казахский, русский и английский. Я думаю, если человек работает в сфере переводов, то именно в моем городе будет преобладать письменный перевод, тогда фриланс выгоднее. Но зачем Костанай, лучше уж на Бали.

А чем, по вашему мнению, лучше Бали?

Там тепло! У нас на севере ужасающий климат, летом +30, зимой -30. Постоянные сильные ветра. Зимой снег, летом песок. Мало зелени, сухо летом, постоянно пыльно. Зимой огромные сугробы, ледяной ветер и очень холодно. 

А на Бали – там тепло и солнечно. Я именно там, конечно, не трудилась, но в студенческие годы по Work&Travel за рубежом я работала спасателем в бассейне. Мне очень нравится климат теплых стран.

Из переводчика в преподаватели: опыт переводчицы из Казахстана

Мария, спасибо огромное за столь интересное интервью, детальные ответы и уделенное время. Желаем вам успехов в работе и благополучия в вашей семье. 

Спасибо, взаимно.

 

 

 

Рубрики: Интервью

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи