Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Ключевые различия между транскреацией и переводом текста

Комментариев 0   Просмотров 169

Чтобы принимать правильные решения по мере расширения вашего бизнеса на глобальном уровне, важно понимать разницу между транскреацией и переводом. В любой ситуации правильный выбор имеет решающее значение.

К сожалению, в некоторых случаях обычного перевода будет недостаточно. Большинство языков отличаются друг от друга во многих аспектах. Вот почему замена слов на одном языке словами на другом языке неизбежно приведет к буквальному переводу, а что еще хуже, к его неверному пониманию целевой аудиторией. Чтобы избежать некорректного перевода текстов, юридические/физические лица и компании прибегают к услугам по транскреации. Такие услуги гарантируют, что при переводе текста на иностранный язык будут учтены особенности целевого языка и культуры соответствующей страны.

В настоящей статье мы подробно рассмотрим, чем отличается транскреация от перевода, и научимся делать правильный выбор. Эти сведения помогут вам избежать серьезных ошибок, в результате которых вы или ваша компания понесете расходы.

Основополагающие принципы транскреации

Транскреация — это слово-гибрид, образованное путем частичного слияния слов «перевод» и «создание» (т. е. совмещение английских слов translation и creation). Транскреация — это процесс преобразования текста с целью правильной передачи его смысла с точки зрения культурных особенностей целевой аудитории. При переводе фигур речи или идиом, не имеющих эквивалентов в целевом языке, дословный перевод приведет к искажению их смысла. А при выполнении транскреации учитываются не только особенности языка, но и культура конкретной страны.

Ключевые различия между транскреацией и переводом текста

Когда требуется транскреация? Если возникает необходимость адаптации слоганов и творческих посылов для мировой аудитории, транскреация — это то, что вам нужно. Она также потребуется, если вы (автор посыла) и целевая аудитория говорите на разных диалектах одного языка. Например, американцы могут не понять отдельные фразы, сказанные на британском варианте английского языка. В связи с этим необходимо тщательно формулировать перевод, адаптируя его для целевой аудитории, чтобы правильно передать суть сообщения.

При переводе заголовков, идиом, рекламных обращений компаний, специфической лексики и фраз, юмора или игры слов, характерных для конкретной страны, для сохранения их первоначального значения необходимо использовать транскреацию.

Основополагающие принципы перевода

Перевод — это процесс передачи смысла текста на другом языке. Исходный язык — это язык оригинального текста, а целевой язык — тот, на который осуществляется перевод. При выборе переводчика необходимо убедиться, что язык, на который выполняет переводы конкретный специалист, является для него родным. Это обеспечит учет всех языковых нюансов при переводе текста.

Ключевые различия между транскреацией и переводом текста

Большинство лингвистов имеет образование в других сферах, например, в области инженерного дела, бухгалтерского учета и юриспруденции. В связи с чем они могут обеспечить более качественный перевод документов соответствующей специфики.

Стоит также отметить, что некоторые переводчики обладают писательскими навыками. Такие специалисты могут осуществлять творческий перевод рекламных и маркетинговых материалов, а также медиатекстов.

Основные отличия транскреации от перевода текста

С одной стороны, перевод идеально подходит для справочных и образовательных текстов. Ведь при переводе, к примеру, руководства по сборке гриля для приготовления барбекю на заднем дворе писательские навыки вряд ли пригодятся. А вот маркетинговый и рекламный контент, как и художественный текст, напротив, нуждаются в транскреации, ведь при их переводе необходимо передать не только смыл, но и эмоции. Именно транскреация гарантирует, что перевод вызовет те же чувства, что и оригинальный текст. Таким образом, если ваша цель — стимулировать продажи или вызвать определенные эмоции у целевой аудитории, используйте транскреацию. В противном случае выбирайте перевод.

Исполнители — вот что еще, наряду с уже указанным, отличает транскреацию от перевода. Контент-райтеры и копирайтеры часто являются экспертами в области транскреации. Обычно они владеют письменной речью на более высоком уровне в отличии от переводчиков. Соответственно, такие специалисты могут более убедительно и эффективно передать посыл маркетинговых текстов. Переводчики, с другой стороны, — это лингвисты, имеющие соответствующее образование, достаточно хорошо владеющие двумя языками, которые могут с легкостью передать основной смысл исходных текстов при их переводе на другой язык.

Также необходимо отметить, что, прежде чем приступить к оказанию услуг по транскреации, исполнитель и клиент должны обсудить все детали. Это значит, что стоимость и сроки выполнения работы будут согласованы заранее. Что касается услуг по переводу, нет необходимости проводить встречи/обсуждения до начала работы.

Стоимость услуг по переводу и транскреации также значительно разнится. Учитывая, что для создания качественного рекламного контента, который будет стимулировать продажи, требуется время, эксперты в области транскреации ожидают соответствующее вознаграждение за свою работу. Кроме того, стоимость транскреации напрямую зависит от типа проекта. А за обычный перевод вы с большей вероятностью заплатите среднерыночную цену. К тому же при помощи онлайн-переводчика от Google вы можете переводить необходимые вам тексты абсолютно бесплатно.

Эксперты в области транскреации могут не только предоставить саму услугу, но и дать практические рекомендации, что существенно отличает услуги по транскреации и переводу. Такие рекомендации помогут вам эффективнее адаптировать иллюстрации и индивидуализировать ваш бренд для привлечения целевой аудитории. Например, рекомендации могут касаться изменения цвета или формулировок ваших слоганов.

Почему в условиях глобализации транскреация становится эффективным инструментом?

Транскреация отлично подходит для создания контента, который будет интересен аудитории в любой точке мира. Она позволяет эффективно локализовать маркетинговые материалы, что гарантирует правильную передачу смысла сообщений и вызывает соответствующие эмоции у любого жителя планеты. Сегодня все больше компаний и правительственных организаций делают выбор в пользу услуг по транскреации с целью донесения необходимой информации до широких слоев населения.

Для чего компаниям требуется транскреация или перевод маркетинговых текстов?

Транскреация — это гарантия того, что ваши маркетинговые тексты будут максимально отражать культурные реалии конкретной страны. Эксперты в этой области обладают способностью понимать исходный и целевой тексты более осознанно и глубоко. Кроме того, они владеют эффективными техниками копирайтинга и составления маркетинговых текстов, что, несомненно, станет вашим преимуществом при освоении новых рынков. Именно поэтому такие специалисты могут обеспечивать высокое качество онлайн-переводов, что, без сомнения, позволит достичь вам желаемых целей.

И в заключение несколько советов. Выбирайте транскреацию, если:

  • необходимо перевести маркетинговый или рекламный контент, а также художественный текст;
  • ваша компания выходит на мировые рынки.

Прежде чем локализовать свой контент, проведите исследования сферы деятельности и целевого рынка. Это позволит вам понять, какие услуги нужны именно вашему бизнесу: перевод или транскреация. И этот выбор в первую очередь зависит от ваших потребностей.

Материал был переведен с английского языка специалистами бюро переводов «Прима Виста». Источник: www.powerhomebiz.com

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи