Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

«Сапожник без сапог»: используем ли мы правила коммуникации?

Комментариев 0   Просмотров 1406

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Business School for Translators, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Марта Стельмашак, соруководитель британского отделения Международной ассоциации профессиональных переводчиков.

Одна из моих «любимых» теорий коммуникации — принцип кооперации Грайса, касающийся того, как люди взаимодействуют друг с другом. Если сформулировать его как рекомендацию, он учит нас «делать свой вклад в разговор таким, какого требует данный момент именно в той ситуации, когда идет разговор, с той целью и в том направлением, куда идет разговор, в который вы вовлечены». Согласно Грайсу, это основа любой успешной коммуникации.

Вы можете быть незнакомы с принципом Грайса, но вы, конечно же, знаете, как создавать тексты, успешно передающие ваши мысли. Это необходимый для переводчика навык. Однако меня уже некоторое время занимает вопрос, как группа профессионалов в языковой сфере, зарабатывающая на жизнь коммуникацией, может испытывать такие проблемы, общаясь между собой. Количество недопониманий, споров и критики только подтверждает, что здесь что-то не так. Давайте посмотрим, могут ли максимы Грайса помочь в анализе этой ситуации.

Максима качества информации: старайтесь говорить правдиво

Согласно первому принципу Грайса, мы не должны говорить то, что считаем ложным, и — что еще более важно — не говорить то, для чего нет исчерпывающих доказательств. Конечно, понятие «исчерпывающих доказательств» может быть спорным, но основывать утверждения, жалобы и порой даже официальные заявления на слухах или чьей-то субъективной интерпретации ситуации опасно, к тому же нечестно. Я думаю, это применимо особенно в публичных пространствах, например, в сомнительных обсуждениях в Facebook, где догадки представляют как подтвержденные факты. Размышлениям и предположениям есть место в личных беседах, но использовать их в публичных дебатах згачит нарушать максиму качества информации.

Максима количества информации: говорите столько, сколько требуется

Но не больше, чем необходимо. Иногда простые вопросы требуют простых, коротких ответов, которые не останавливаются на теме слишком подробно. Нередко в онлайн-дискуссиях можно увидеть лавину ответов, часто повторяющихся и бесполезных. Грайс, вероятно, предложил бы сначала проверить, что сказали или написали по теме другие, и если добавлять что-то свое, то делать это сжато и информативно. То же самое верно для обратной ситуации. Если я отправляю деловое письмо длиной в 10 строк, задавая конкретные вопросы и предлагая решение определенной проблемы, и это первый случай нашего письменного общения, ответ, состоящий из двух слов, нарушает вышеназванную максиму.

Максима релевантности: не отходите от темы

Я видела много таких обсуждений — и, думаю, вы согласитесь — где любопытствующий человек задает вопрос, а в ответ получает десятки комментариев не по теме, или ненужные и непрошенные советы или критику. Это утомляет (и читателей, и особенно модераторов) и не приносит пользы. Грайс бы посоветовал разделять дискуссии и стараться придерживаться темы. В противном случае, о каком диалоге может идти речь, если мы постоянно перескакиваем с одного на другое? Я считаю, что эта максима очень важна, возможно, именно поэтому массовые чаты наподобие Whatsapp мне никогда не нравились.

Максима вежливости: выражайтесь ясно

Хотя изначально эта максима Грайса относится к однозначности высказываний, я думаю, многое здесь касается умения держать себя. На основании обсуждений, которые мне приходилось видеть в последнее время, я считаю, что максима вежливости также должна включать следующее: не бранитесь, не грубите, не нападайте, не скрывайте информацию ради собственной выгоды, чтобы потом использовать ее против собеседника, не ведите себя снисходительно… уверена, вы сможете добавить несколько пунктов к этому списку.
Я бы рискнула сказать, что в некоторых кругах и в некоторых ситуациях мы, переводчики, оказываемся как сапожники без сапог. Неужели мы действительно расходуем все свои коммуникативные навыки на взаимодействие с клиентами и на другие формы общения их просто не остается? До какой степени это приемлемо? Есть ли что-то, о чем мы должны себе напомнить в соответствии с рекомендациями Грайса?

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи