Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

5 подкастов для переводчиков

Комментариев 0   Просмотров 1431

В последние годы подкасты стали одним из самых популярных способов потребления информации. На любую тему, которую только можно вообразить — от вязания до античной истории и от нейрохирургии до филологии — обязательно есть подкаст, и, скорее всего, не один.

Популярность такого формата во многом объясняется его удобством — не нужно напрягать и без того перегруженные постоянным чтением с экрана глаза, можно заниматься другими делами, одновременно узнавая что-то новое или просто слушая интересную историю. Это наиболее очевидное преимущество подкастов актуально и для переводчиков, особенно письменных, для которых долгие часы за компьютером — неотъемлемая часть рабочих реалий. Разумеется, среди бесконечного тематического разнообразия подкастов нашлось место и для тех, которые создаются переводчиками и для переводчиков.

Мы выбрали пять, на наш взгляд, наиболее интересных и полезных подкастов для всех, чья работа связана с иностранными языками. Если вы устали от чтения или просто предпочитаете воспринимать информацию на слух — эта подборка для вас.

European CommissionInterpretation

Для кого: для устных переводчиков, которые хотят повысить свой профессиональный уровень
Продолжительность выпуска: от 5 до 30 минут

Подкаст European Commission — Interpretation создается усилиями устных переводчиков Еврокомиссии и рассказывает о работе переводчика Европе и о том, какие навыки требуются для переводческой деятельности на таком высоком уровне. Больше всего этот подкаст будет интересен устным переводчикам или тем, кто хотел бы начать заниматься устным переводом в будущем — большинство выпусков практикоориентированные и содержат множество советов и рекомендаций по работе в данной отрасли.
На момент написания данного материала новые выпуски подкаста не выходили уже почти полтора года, но имеющиеся записи, безусловно, стоят внимания, поскольку содержащаяся в них информация со временем ничуть не утратила актуальности для многих переводчиков.

Speaking of Translation

Для кого: для переводчиков-фрилансеров
Продолжительность выпуска: от 25 до 50 минут

Этот подкаст освещает все аспекты жизни фрилансера в сфере переводов. В Speaking of Translation можно найти полезную информацию не только о способах нахождения прямых клиентов, переводческой специализации и технологиях, но и о важности баланса между работой и личной жизнью и воспитании детей, будучи фрилансером. Такая тематическая вариативность приближает подкаст к жанру лайфстайл, однако непринужденная манера повествования ведущих — переводчиц-фрилансеров с многолетним опытом — не только не мешает, но и способствует восприятию безусловно полезной информации. Подкаст обновляется раз в один-два месяца.

Marketing Tips for Translators: For a Successful Freelance Career and Lifestyle

Для кого: для переводчиков, которые хотят развить свой бизнес
Продолжительность выпуска: от 15 до 30 минут

Еще один практикоориентированный подкаст — Marketing Tips for Translators, где переводчица с почти пятнадцатилетним опытом фриланса делится своими наблюдениями и советами. Главная тема, освещаемая в подкасте, как нетрудно догадаться из названия — маркетинг. Различные его аспекты анализируются очень подробно, часто — с пошаговыми инструкциями по введению той или иной стратегии в собственный бизнес. Многие выпуски представляют собой интервью с другими опытными переводчиками, благодаря чему слушать Marketing Tips for Translators не только очень полезно, но и интересно — истории успеха коллег вдохновляют на самосовершенствование. Новые выпуски подкаста выходят 3-4 раза в месяц.

Troublesome Terps

Для кого: для любознательных переводчиков, устных и не только
Продолжительность выпуска: от 30 до 60 минут

Этот подкаст представляет собой идеальное сочетание полезной информации и легкой, ироничной манеры изложения. Трое ведущих могут заинтересовать слушателя не только богатым опытом в сфере устного перевода, но и остроумием — благодаря этому выпуски весьма внушительной длины пролетают незаметно, а некоторые особо меткие высказывания впору цитировать. Иногда в подкасте участвуют приглашенные гости — переводчики разных специализаций и стажа, которым есть чем поделиться. Тематика выпусков разнообразна, но неизменно любопытна — Troublesome Terps обсуждали и удаленный перевод, и роль социальных сетей в работе переводчика, и этикет устных переводчиков, и гендерный вопрос в переводческой отрасли. Новые выпуски подкаста появляются раз в 2-3 месяца.

The World in Words

Для кого: для всех, кому интересен язык
Продолжительность выпуска: от 15 до 20 минут

Тех, кому хочется ненадолго забыть о работе, но при этом узнать что-то новое, наверняка заинтересует The World in Words — подкаст о языке. Если такая характеристика кажется чересчур расплывчатой, то лишь потому, что спектр тем, охватываемых подкастом, слишком широк, чтобы описать его более конкретно. В The World in Words можно узнать об обучении языкам в разных странах, о диалектах, о билингвизме, о культурном аспекте языка и даже о самых интересных ругательствах. Целевая аудитория подкаста — не обязательно лингвист или переводчик, но любой человек, интересующийся языками, поэтому его стиль можно охарактеризовать как легкий научпоп, сдобренный интеллектуальным юмором. Подкаст обновляется дважды в месяц.

5 подкастов для переводчиков5 подкастов для переводчиков5 подкастов для переводчиков5 подкастов для переводчиков5 подкастов для переводчиков (No Ratings Yet)
5 подкастов для переводчиков Загрузка...

 

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка