Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Том Робинсон, исполнительный директор компании translate plus, входящей в топ-50 крупнейших поставщиков переводческих услуг в мире.Работа фрилансера в любой индустрии бывает очень сложной. Большая конкуренция, долгие часы переговоров по электронной почте и совершенно сбитый баланс между работой и личной жизнью — лишь часть проблем, с которыми приходится сталкиваться. Но когда вы вольетесь в такой жизненный ритм, работа будет приносить удовольствие. Поверьте, мы знаем, о чем говорим. А знаем мы, потому что работаем с сотнями переводчиков-фрилансеров каждый день. Мы видели, как они приходят в индустрию и уходят из нее. Те, которые остаются, процветают, потому что знают, как стать любимым переводчиком агентства.
Обсудим, как им это удается, и что такое агентство, как наше, ищет во фрилансерах.
Прежде всего, мы работаем только с переводчиками, соответствующими минимальным требованиям, установленным учреждениями типа Института устного и письменного перевода (ITI) и сайтом ProZ.com, и имеющими диплом переводческой специальности уважаемого университета. Так что совет №1 — заручитесь необходимыми документами и квалификацией, потому что многие, если не все агентства предъявляют такое требование к фрилансерам — и это оправданно, не так ли?
На что обращает внимание агентство
- Фрилансер не может себе позволить не думать о дедлайнах. Очень важно знать даты сдачи проектов и придерживаться их. Если вы не укладываетесь в дедлайн, дайте агентству знать заранее. Готовность идти на контакт облегчит процесс — будьте доступны для звонков или разговоров в Skype по этому поводу.
- Поддерживайте связь с компанией, на которую работаете. Навыки общения необходимы для работы в любой индустрии. Держите агентство в курсе своего рабочего процесса и предупреждайте обо всех возможных задержках. Это поможет сделать ваше сотрудничество более эффективным, а вы произведете впечатление открытого и ответственного человека, на которого можно положиться.
- Сроки выполнения большинства переводов коротки, бюро постоянно заняты несколькими крупными проектами одновременно, поэтому ваша готовность взяться за работу принесет пользу не только вам, но и заказчику. В конечном итоге успех клиента, которому нужен перевод, будет также и успехом переводчика — это может даже привести к признанию ваших заслуг и новым заказам.
- Честность — лучшая политика. Будьте честны, говоря о том, что можете предложить агентству. Мы ценим людей, которые адекватно оценивают свои способности. Активно используйте свои сильные стороны и открыто говорите о своих слабостях. Если вы специализируетесь в какой-то сфере, обязательно дайте агентству или заказчику знать об этом. И самое главное — не бойтесь признавать свои ошибки — в долгосрочной перспективе лучше обращать на них внимание как можно раньше.
- Стремление развиваться — прекрасное качество, благодаря которому на вас будут чаще обращать внимание и привлекать для выполнения заказов. Агентства ценят тех, кто умеет учиться на своих ошибках и адаптироваться к различным требованиям.
- Следите за новостями внутри индустрии — это поможет вам стать более надежным и квалифицированным специалистом. Назовем вовлеченность в профессию советом №13. Быть в курсе можно, участвуя в семинарах, посещая конференции и т. д.
Важность связей
Хотя они в некотором смысле ваши конкуренты, общение с другими фрилансерами в индустрии может быть очень полезным. Оно даже может принести новые заказы, если переводчик, с которым вы подружились, окажется слишком занят и порекомендует агентству вас вместо себя. Общение — отличный способ завести новые связи и приобрести известность в своей сфере. Нередко агентства организуют мероприятия, позволяющие фрилансерам наладить контакт, и это неплохая возможность познакомиться с новыми людьми. Некоторые компании также поощряют взаимодействие фрилансеров, чтобы они могли делиться знаниями и развиваться.
Так что в следующий раз, когда агентство, с которым вы сотрудничали прежде, пригласит вас на барбекю или небольшой корпоратив в честь запуска нового продукта или услуги, сходите и постарайтесь извлечь все из этой возможности — это может стоить потраченного времени.
Выделяйтесь среди прочих
Выделиться среди прочих также можно, хорошо владея технологиями. Например, очень важно уметь пользоваться CAT-инструментами. Их используют более 250 тысяч переводчиков, поэтому представление о том, что они собой представляют и как с ними работать, может пригодиться. Если вы еще не знаете — CAT-инструменты предоставляют ряд технологий, которые помогают работать быстрее и эффективнее.
Кроме того, в наш цифровой век крайне важно иметь онлайн-присутствие. Будьте активны в соцсетях, ведите личный блог и рассказывайте о своей работе. Агентства обращают на это внимание, и у вас будет больше шансов быть замеченным и получить работу в будущем, если вы произведете впечатление активного переводчика.
Подписывайтесь на агентства в социальных сетях и взаимодействуйте с ними в интернете. Мы постоянно общаемся с фрилансерами таким образом. Это отличный способ не терять связь и информировать друг друга о любых грядущих событиях, которые могут заинтересовать обе партии и принести им пользу.
Уважительное отношение и готовность помочь, как и в других сферах жизни, это верный способ оказаться на хорошем счету у агентства. Клиенты также ценят профессионализм и вежливость.
Развлекайтесь. Как и любая работа, фриланс бывает полон стресса, а неопределенность такой формы деятельности может быть самой большой проблемой. Поэтому развлекайтесь, любите то, чем занимаетесь, и наслаждайтесь обществом людей, с которыми работаете.
Наконец, наш совет №59 — любить свою работу. Мы очень ценим людей, которые так же увлечены языками и переводом, как и мы. Прислушайтесь к этим рекомендациям, и вы на верном пути, чтобы стать любимым фрилансером агентства.