Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Мамы разные нужны: переводчицы — о карьере и материнстве

Комментариев 0   Просмотров 2782

В наши дни совмещение успешной карьеры с воспитанием ребенка — не достижение, но норма, ожидаемая от большинства женщин. Многие мамы не хотят отказываться от любимого дела, даже находясь в декрете. Свой вклад вносит и финансовая сторона вопроса — ни для кого не секрет, что декретные выплаты невелики, а с появлением малыша расходы семьи существенно возрастают.

Все вышеперечисленное объясняет популярность фриланса среди молодых мам. Существуют даже специальные фриланс-биржи, ориентированные на женщин, находящихся в декрете. Они позволяют мамам не только самореализоваться и не растерять профессиональные навыки, но и внести свой вклад в финансовое обеспечение семьи. Вариантов фриланса множество, и в зависимости от своих интересов и умений женщины могут не выходя из дома зарабатывать дизайном, копирайтингом, фотографией, разного рода консультациями и многим другим. Кроме того, среди мам-фрилансеров много переводчиц. Как и у всех женщин в декрете, у них множество мотивов и стимулов продолжать работу, и не на последнем месте среди них — любовь к своей профессии и нежелание расставаться с ней.

Мы побеседовали с женщинами, успешно совмещающими фриланс в сфере переводов с воспитанием детей, и постарались узнать, как им удается быть одновременно квалифицированными профессионалами и заботливыми матерями.

 

Мамы разные нужны: переводчицы — о карьере и материнстве

Ольга Гаврилова

Я полиглот — свободно владею английским, испанским, итальянским, французским и немецким языками, работаю с ними в любых комбинациях и практически в любых тематиках, кроме сугубо технических. Что касается видов перевода – занимаюсь и устным, и письменным, правда, с синхроном не подружилась, но последовательный перевод очень люблю.

Я забеременела, будучи студенткой первого курса магистратуры, и моей первой реакцией был шок — я тогда считала себя карьеристкой и всерьез полагала, что жизнь кончена и теперь я погрязну в памперсах, пюрешках и никогда не буду больше полноценным членом общества. Стоит еще добавить, что в тот момент я не рассматривала переводы как свой основной вид деятельности: я думала, что идеальная для меня работа — это кресло директора в какой-нибудь крупной международной компании, ну или даже не в крупной. И в декрет я уходила с должности менеджера, в полной уверенности, что годик посижу с малышом, как раз степень магистра получу — и смогу строить карьеру дальше.

Собственно, первая часть плана удалась, магистром менеджмента я стала, когда моему сыну было полгода, а едва отметив его первый день рождения, я решила выйти на работу, причем на новое место. Сказано — сделано, но только вот никакого удовольствия я от этого не получила: домой приходила выжатой, как лимон, и довольно быстро поняла, что офис — это абсолютно не моё. И ушла на переводческий фриланс теперь уже full time (до этого я брала переводы от агентств в качестве подработки и пока была в декрете).

Что касается вопроса «возможно ли работать в полную силу» — тут зависит от того, что конкретно считать «полной силой» (сколько часов в неделю/какой доход), есть ли у молодой мамы помощники, и сколько времени она считает необходимым уделять малышу. Кто-то с первых дней делегирует 90% вопросов мужу, бабушке или няне и летает в командировки по всему земному шару с ребенком или без, а кто-то не готов с ним расставаться надолго и в школьном возрасте. На мой взгляд, каждая семья уникальна, и каждый этот баланс находит сам.

В моем случае получилось, что я работаю в среднем часов 25-30 в неделю, но доход при этом у меня вдвое больше, чем был в офисе при 40-часовой занятости (например, был период, когда мой муж сломал руку и работать не мог — он профессионально делает ремонты под ключ, и тогда я полностью закрывала семейный бюджет по съему квартиры и питанию, плюс по отдаче довольно крупного долга).

Со своим сыном я с рождения разговариваю только на испанском по методу «один родитель — один язык»: всегда знала, что мои дети обязательно должны быть билингвами независимо от происхождения их отца. Почему именно испанский? Подумала, что с английским ему будет скучно в школе, когда он к 7 годам будет читать «Гарри Поттера» в оригинале, а одноклассники такие на уровне «май нейм из Вася»; французский я, честно говоря, не очень люблю, чисто психологически — менталитет, стоящий за языком, мне не близок. И остался выбор между испанским, итальянским и немецким. Ну и решила, что испанский — это, помимо собственно Испании, вся Латинская Америка, плюс если он решит, например, переехать жить в США, там испанский практически второй государственный язык в некоторых штатах. Да и внешне — я понимала, что он наверняка будет темноглазым брюнетом, и ему очень подойдет этот язык. Теперь жалею, что не ввела с рождения и английский тоже — у меня есть друзья, которые говорят с детьми на 4 языках (папа на английском и таджикском, мама на русском и испанском), и дети нереально круто ими владеют.

Когда мой сын был совсем маленьким, моим главным рабочим инструментом был iPad, и он, глядя на меня, часто брал мой планшет (естественно, в запароленном виде), тыкал пальцами в экран и важно пояснял на испанском: «Turo trabaja» — «Артур (Arturo) работает». А чуть позже, когда его спросили, кем его мама работает, сказал, что лежит на диване с компом.

Еще он был в восторге, когда я взяла его с собой на работу в прошлом году — я была редактором на проекте по переводу и локализации российских документальных фильмов для Латинской Америки, так что в неполные 6 лет он уже смог хотя бы чуть-чуть участвовать в моей работе.

Мне кажется, в совмещении работы и материнства сложнее всего поймать именно тот баланс, который подходит лично тебе, а еще сложнее — перестать себя осуждать за то, что ты с рождением ребенка стала (или не стала) хотеть работать меньше. Все равно, сколько бы мы ни читали книг о воспитании детей, нашим детям будет о чем рассказать своему психотерапевту. Например, мне в детстве всегда было мало общения с мамой, а возможности совсем не работать и только быть со мной у нее в тот период не было — может быть, поэтому я и так ценю ту возможность видеть, как растет мой ребенок, которую мне дает фриланс. А моя подруга, наоборот, очень гордится тем, что ее мама работала много и добилась крутой должности, и у нее нет никаких детских обид на эту тему — но наверняка есть другие претензии к маме.

Честно говоря, давать советы я не люблю — ведь что пошло на «ура» в нашей семье, не факт, что так же успешно будет в семье соседа. Знаю многих, кто в принципе не может работать где-либо, кроме офиса — и это не хорошо и не плохо, просто вот такая особенность устройства мировосприятия конкретного человека. Или, например, я с восторгом в свое время перешла с Артуром на испанский круглосуточно, что и практикую по сей день и готова советовать всем подряд, а некоторым моим знакомым некомфортно общаться с детьми не на русском (а мне уже наоборот, на русском к нему обратиться некомфортно). Так что, пожалуй, совет будет такой: слушайте свое сердце, а не общественное мнение — как по формату работы, степени загрузки и т. д., так и по вопросам приобщения ребенка к вашему рабочему языку, да и вообще во всем!

 

Мамы разные нужны: переводчицы — о карьере и материнстве

Варвара Михайлова

Я работаю с английским языком, перевожу в основном технические и маркетинговые тексты, в университете на кафедре английского языка и литературы увлекалась художественным переводом, переводила стихи. Также изучала французский язык, к сожалению, работы с ним не было, но стараюсь его не забывать, читаю книги.

С рождением ребенка потребность в работе лично у меня стала больше. Работа для меня — это и зарядка для ума, и стимул к саморазвитию, и желание приносить пользу, и стремление преодолеть день сурка. Сейчас, просматривая свои записи за прошлые годы, я прихожу к выводу, что с рождением ребенка стала работать не меньше, а даже больше. Когда я вышла из роддома и позвонила на работу со словами, что готова продолжать, девочки смеялись и не верили, что это возможно. Я скажу так: считаю, что если ты любишь то, чем занимаешься, то никакие обстоятельства не помешают тебе.

Последние 3 года я ухаживала за тяжелобольной мамой, продолжала работать и воспитывать сына. Мне помогал муж и любимая работа, без которой мне бы было очень тяжело.

Благодаря фрилансу у меня есть возможность уделять ребенку много времени, что для меня очень ценно. Сыну уже 7 лет, он интересуется языком, ему очень нравится, что его понимают, например, в отпуске за границей.

Наверное, самое сложное — это самодисциплина, тайм-менеджмент. Бывает, что возьмешь большой проект, а ребенок заболеет.

Мой совет — верить в себя, не бояться трудностей и заниматься любимым делом, если оно на самом деле приносит вам удовольствие.

 

Мамы разные нужны: переводчицы — о карьере и материнстве

Ольга Черная

По образованию я инженер-математик, закончила нашу «Корабелку» (Санкт-Петербургский государственный морской технический университет — прим. авт.), но в школе учила немецкий язык, ездила по обмену в Германию. В университете группы для меня не нашлось, так как уровень уже на тот момент был высоким, поэтому я пошла на курсы гидов-переводчиков. Параллельно брала небольшие переводы в сфере корабле- и судостроения. Со временем тематика стала расширяться. Работаю в паре немецкий/русский и наоборот.

Тематика в основном техническая (судостроение, строительство — 3 года работала переводчиком на строительстве фармакологического завода SOLOpharm, архитектура, электричество, атомная энергетика, горнодобывающая промышленность, машиностроение), однако, перевожу и книги по вязанию (сама вяжу – это мое маленькое хобби), музыкальную литературы, совершенно случайно в 2015 году ко мне попал заказ на перевод уголовного дела для прокуратуры Санкт-Петербурга, пришлось прочитать очень много специализированной литературы, теперь беру и перевод на юридическую тематику. Никогда не берусь переводить медицинские документы, так как не хватит знаний. 10 лет работаю гидом-переводчиком, участвую в конференциях в качестве переводчика, сопровождаю встречи и переговоры бизнес-партнеров.

В 2016 году в апреле месяце я родила сына. Скажу честно, первые три месяца руки до переводов не доходили, но сроки поджимали и нужно было сдавать. Поэтому ребенок — спать, а мама — работать. У меня нет какой-то дикой потребности во сне, если мне нужно, я работаю, но потом мне нужно дать отоспаться. Так что с рождением ребенка мое рабочее время — это ночь, и по возможности дневной сон.

Когда сын был совсем маленький, укладывала на ночной сон, в ход шли все произведения школьной литературы, очень хорошо шел Пушкин. Но и стихотворения Гете без внимания не оставляли. Мой сын слышит иностранную речь достаточно часто, потому что я дома могу разговаривать по телефону с друзьями и заказчиками из Германии, если это возможно, то беру его с собой на встречи. Обучать языку планирую, но не раньше 5-6 лет, да и посмотрю на его способности и желание. Насильно заставлять учить не буду, считаю, что это неправильно, да и отобьет всю охоту или создаст барьер.

Наверное, самая забавная или, скорее, запоминающаяся для меня история — встреча моего сына с моими друзьми-коллегами-заказчиками из жизни гида. На протяжении трех лет до родов работала с немецким автобусом (водитель и жена — из Германии), со временем подружились, общаемся и вне работы. Родила ребенка, поменялась принимающая фирма, слегка потерялись, возможности просто встретится не было. А тут они приезжают, да еще и в Петергоф (а мы живем в 10 минутах от него), погода хорошая, лето, собрались с сыном и поехали. Радости с обеих сторон было вагон. Сыну разрешили посидеть на месте водителя, понажимать на все кнопочки, покрутить руль, везде полазить, с ним говорили по-немецки, он на своем «тарабарском» отвечал, не стеснялся, шел на руки. В общем, поездка удалась.

Самое сложное – найти время для всего. Помимо сына, есть домашние обязанности и есть муж, который тоже просит внимания и ласки, да и, конечно же, ты сама. Поэтому необходимо найти баланс, но и желательно мужа, который понимает, что есть сроки, которые «горят».

Мой совет мамам – работа работой, но не забывайте о себе! Нужно уметь вовремя делать паузу, расслабляться и отвлекаться.

Мамы разные нужны: переводчицы — о карьере и материнствеМамы разные нужны: переводчицы — о карьере и материнствеМамы разные нужны: переводчицы — о карьере и материнствеМамы разные нужны: переводчицы — о карьере и материнствеМамы разные нужны: переводчицы — о карьере и материнстве (4 голосов, оценка: 4,50 из 5)
Мамы разные нужны: переводчицы — о карьере и материнстве Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи