Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Как продвинуться вверх на рынке переводов?

Комментариев 0   Просмотров 1157

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Коринн МакКей, переводчица-фрилансер, автор книги «How to Succeed as a Freelance Translator» и создательница онлайн-курсов для начинающих фрилансеров.

Многие из нас слышали совет «пора двигаться вверх на рынке переводов» в ответ на перемены, происходящие в нашей индустрии, помимо прочего, благодаря развитию технологий и глобализации.

«Двигаться вверх на рынке» — отличный совет, но что предполагает это «движение вверх»? Маловероятно, что вы сможете удвоить свою оплату у нынешних заказчиков, а значит, нужна новая стратегия.

Совет 1: поверьте, что это возможно. Это может прозвучать легкомысленно, но образ мышления очень много значит, когда речь идет о профессиональном развитии. Подумайте об этом в таком ключе: поведение, как и болезни, может быть заразным. Если вы окружены исключительно переводчиками, которые едва сводят концы с концами, неудивительно, что такое положение воспринимается как норма. Если вы окружены переводчиками, у которых полно клиентов, готовых достойно оплачивать их труд, и финансовое положение которых не хуже, чем у людей с регулярной зарплатой, это тоже начинает восприниматься как норма. Клиенты, согласные на высокие расценки, существуют, но их нужно искать, а не ждать, пока они найдут вас.

Совет 2: посещайте мероприятия для успешных переводчиков, посвященные профессиональному развитию. Где-то в 2008 году я решила, что пришло время «двигаться вверх» и начинать работать только с лидирующими агентствами и прямыми клиентами. В 2009 группа переводчиков премиум-класса запустила программу «Translate In…», которая была продолжена и расширена летними мастер-классами во Франции и Квебеке. Первое занятие буквально открыло мне глаза и помогло понять, что нужно изменить в моих переводческих навыках, объемах работы и бизнес-модели, чтобы развиваться. Вне зависимости от вашей языковой пары нужно посещать подобные мероприятия: люди нередко упускают из вида тот факт, что для «движения вверх» на рынке нужно начать лучше переводить.

Совет 3: установите нижнюю границу своей ценовой категории и не соглашайтесь на меньшее. Поскольку мы обычно назначаем расценки в центах за слово, скидки могут казаться незначительными. Спорить из-за цента или половины цента кажется глупым. Однако эти центы накапливаются, когда вы переводите сотни тысяч слов за год. Эти центы показывают клиентам, во сколько вы оцениваете свою работу. Эти центы заставляют вас чувствовать себя деморализованными и недооцененными еще до того, как вы приметесь за работу. Вместо того чтобы каждый раз договариваться о цене в зависимости от обстоятельств, вам нужно назначить стоимость, ниже которой вы никогда не опуститесь. Недавно я слышала слова коллеги: «Я не собираюсь включать компьютер меньше чем за…» Такой подход поможет избежать мелких уступок, которые со временем накапливаются в крупную сумму.

Совет 4: забрасывайте удочку в водоемах поменьше. Для многих переводчиков «поднимать планку» значит работать с огромными компаниями. Однако Microsoft, Sanofi, Deutsche Bank и прочие гиганты, как правило, не лучшие кандидаты в заказчики. Трудно понять, к кому именно нужно обращаться. Некоторые — хотя, разумеется, не все — крупные компании не сотрудничают с фрилансерами напрямую. Часто лучшим решением будет ориентироваться на предприятия поменьше, работающие в сфере вашей специализации, особенно если удастся найти нужные контакты и отправить электронное или бумажное письмо, адресованное конкретному человеку.

Совет 5: следите за новыми трендами. Один из ключей к продвижению на рынке — поиск скрытых золотых жил; таких клиентов, которым — возможно, неожиданно и срочно — требуется хороший переводчик. Например, я люблю переводить тексты из сферы контент-маркетинга, например, посты в блогах и новостные рассылки. Не так давно я начала работать с двумя экологическими организациями, которые считают — и, возможно, правы — что для большего охвата аудитории и увеличения притока пожертвований им нужно иметь страницы в социальных сетях на английском языке. Эти заказчики обеспечивают стабильный поток работы; задания могут быть небольшими, например, пост длиной в 500 слов или рассылка в 750, но я получаю их как минимум дважды в неделю. Я бы назвала это скорее микро-трендом, но сама ситуация сподвигла меня на активный поиск других подобных заказчиков.

Совет 6: отрастите толстую кожу. Этот совет тоже касается смены образа мыслей, и очень важной. Очень трудно развиваться, если каждое взаимодействие с клиентом, который не соглашается на ваши расценки, и каждое оставшееся без ответа резюме деморализует и убивает веру в себя. Нужно просто продолжать двигаться вперед, пока вы не сформируете клиентскую базу, которая вас устраивает, и осознать, что если заказчик не готов платить столько, сколько вам нужно, об этом лучше узнать заранее.

Дополнительный совет: ставьте перед собой реалистичные финансовые цели. Для многих фрилансеров это очень сложно. Если сложить сумму, которую ты хочешь видеть на своем банковском счету каждый месяц, с налогами, накоплениями на отпуск, профессиональное развитие, технику и программное обеспечение, пенсию, и т. д. и т. п., получается очень большая цифра. Но чтобы быть самодостаточным, фрилансер должен иметь доход, который позволит быть настолько же финансово обеспеченным, как человек с регулярной зарплатой.

Как продвинуться вверх на рынке переводов?Как продвинуться вверх на рынке переводов?Как продвинуться вверх на рынке переводов?Как продвинуться вверх на рынке переводов?Как продвинуться вверх на рынке переводов? (1 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Как продвинуться вверх на рынке переводов? Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка