Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Советы переводчикам-фрилансерам: как найти первых заказчиков

Комментариев 0   Просмотров 1971

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Коринн МакКей, переводчица-фрилансер, автор книги «How to Succeed as a Freelance Translator» и создательница онлайн-курсов для начинающих фрилансеров.

«Я знаю, что смогу делать эту работу, но клиенты не хотят нанимать меня без опыта. Где же взять опыт без опыта?» Эта дилемма сбивает с толку множество начинающих фрилансеров, и разрешить ее может быть действительно сложно. Многие бюро переводов требуют от кандидатов по крайней мере трехлетний опыт работы. Большинство фрилансеров предпочитают работать как раз с крупными агентствами, поэтому у них много претендентов и они могут позволить себе быть разборчивыми.

Тем не менее, есть множество других вариантов, большинство из которых требуют отличного владения языком, креативности, настойчивости и готовности превзойти конкурентов. Основываясь на моем собственном опыте и на советах, которые я давала ученикам, предлагаю три возможных стратегии:

  • Работайте с местным рынком;
  • Работайте с крупными агентствами, которые всегда нуждаются в переводчиках и нанимают на основе собственных тестов;
  • Создайте микро-нишу и продвигайте себя как ключевого специалиста в ней.

Учитывая, что каждый из вариантов имеет свои плюсы и минусы, рассмотрим их подробнее.

Работа с местным рынком

Даже в интернет-эпоху многие клиенты более охотно будут сотрудничать с тем, кого встречали лично. Когда я начала заниматься фрилансом в 2002 году, я знала, что готова к этой работе. У меня была степень магистра, я закончила переводческие курсы и прошла практику в качестве переводчика, когда училась во Франции по обмену. Я делала небольшие переводы для друзей, но опыта с настоящими заказчиками у меня не было.

Когда вы новичок, у вас мало заказов, но много свободного времени. Поэтому я связалась со всеми бюро переводов и другими потенциальными клиентами, находящимися в часе езды от моего дома, и попросила о встрече. Я сказала: «Я начинающий местный переводчик и хотела бы узнать больше о вашем бизнесе и о том, как я могу в него вписаться».

Будьте готовы к тому, что большинство компаний не проявят особой теплоты и готовности работать с вами. «Нам сейчас не требуются переводчики вашей языковой пары», «У нас не слишком много заказов на английском», «Мы рассматриваем кандидатов с опытом работы не менее 3 лет». Ничего страшного, приходите в любом случае, если они согласятся встретиться с вами. Я так и сделала, принеся с собой визитки, небольшой подарок (возможно, шоколад… сейчас не могу вспомнить) и папку с распечатками нескольких моих переводов.

У меня был подготовлен список вопросов, касающийся основных областей специализации агентства, наиболее интенсивно развивающихся направлений, способов вписаться в команду, будучи новичком, и т. д. И, удивительно или неудивительно, в конце концов я получила заказы почти от всех агентств, которые посетила. В какой-то момент у них появился крупный проект для перевода с французского на английский. Или один из их основных переводчиков с французского на английский был недоступен, или поднял цены, или нашел официальную работу. Или у них появлялся срочный проект в пятницу днем, который никто из постоянных переводчиков не хотел брать, а я была готова (и голодна). Так или иначе, я встретилась, кажется, с шестью потенциальными заказчиками и получила работу от пяти из них.

Работа с крупными агентствами

Мы все знаем минусы этого пункта: крупные агентства, как правило, платят меньше, чем мелкие, и часто требуют выполнения крупных заказов в сжатые сроки. Но у них есть несколько серьезных преимуществ для новичков.

Во-первых, многие крупные бюро переводов нанимают переводчиков на основании тестовых заданий. В зависимости от ваших языков и специализаций три года опыта, сертификаты и диплом переводчика, скорее всего, не будут играть существенной роли.

Во-вторых, бюро всегда ищут новых переводчиков, потому что многие рассматривают такую форму работы как временную.

В-третьих, бюро хороши в качестве «запасного» заказчика, потому что их задания можно принимать, когда у вас есть время, или отклонять, если его нет.

Недавно несколько моих учеников рассказывали мне, что некоторые агентства, с которыми они работают, начали использовать онлайн-порталы, где можно просмотреть доступные заказы (еще более безлично, чем массовые электронные рассылки прошлого!). Но эти факторы могут сделать крупные бюро переводов хорошими заказчиками для начинающего фрилансера или того, кто совмещает фриланс с другой работой или учебой.

Создание микро-ниши

Работа с заказчиками напрямую может быть эффективной. Я писала об этом, и комментарии были очень интересными. Самым распространенным высказыванием от опытных переводчиков было «Я начинал с этого, и больше не хотел бы этим заниматься, но это сработало». Но вот что я предлагаю: если вы начинающий переводчик, вы можете повысить свои шансы на успех и сократить период «вхождения» во фриланс, работая с заказчиками напрямую в рамках микро-ниши. Выберите тему, в которой хорошо разбираетесь, и/или о которой хотели бы узнать больше. Тогда вы уже не «переводчик с минимальным опытом, готовый работать с крупнейшими мировыми компаниями с огромным риском провала», вы:

  • «помогаете немецким компаниям создавать незаурядные пресс-релизы на английском»;
  • «помогаете лыжным курортам привлечь латиноамериканских туристов благодаря качественному контенту на испанском»;
  • «помогаете пользователям Airbnb из США расположить к себе гостей из Японии, используя описания жилья на японском»;
  • «помогаете французским университетам расширить международные программы посредством рекламных материалов на английском»;
  • «помогаете итальянским кулинарным школам привлекать англоговорящих учеников через видео на YouTube на английском».

Ориентируясь на микро-нишу, вы сможете действовать более эффективно. Во-первых, вы избежите паралича анализа, потому что будете знать, кто ваш потенциальный заказчик. Вместо того чтобы думать, с чего начать с компаниями, которым требуется медицинский перевод, вы составляете список кулинарных школ в Италии, или курортов с горячими источниками в Японии, или конезаводчиков в Кентукки, или других компаний, работающих в вашей нише, и связываетесь с ними напрямую.

Во-вторых, качество ваших переводов будет выше, потому что вы будете работать в маленькой нише, в которой сможете стать экспертом (и не забудьте работать с редактором, когда выполняете заказы для прямых клиентов!).

В-третьих, продвигать нишевый бизнес проще, используя методы, которые приводят заказчиков к вам, например, SEO-оптимизированный вебсайт, рекламу в Google и Facebook, посещение выставок и конференций в избранной вами индустрии и т. д. Бюджет фрилансера вряд ли выдержит продвижение ключевых слов типа «переводчик с немецкого», но «нишевые» ключевые слова гораздо более доступны.

Микро-ниши могут быть эффективны и для опытных переводчиков, но я думаю, что они особенно подходят начинающим фрилансерам, у которых есть познания или интерес в какой-то определенной области.

Советы переводчикам-фрилансерам: как найти первых заказчиковСоветы переводчикам-фрилансерам: как найти первых заказчиковСоветы переводчикам-фрилансерам: как найти первых заказчиковСоветы переводчикам-фрилансерам: как найти первых заказчиковСоветы переводчикам-фрилансерам: как найти первых заказчиков (1 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Советы переводчикам-фрилансерам: как найти первых заказчиков Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи