Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Нужно ли переводчику портфолио?

Комментариев 0   Просмотров 1640

Многие переводчики, как опытные, так и начинающие, задумываются, стоит ли создавать портфолио — подборку отрывков ваших переводов, которые можно показать потенциальному заказчику с целью самопродвижения.

Казалось бы, ничто не расскажет о ваших навыках лучше, чем непосредственные примеры выполненных вами переводов. Однако портфолио может не сработать так, как вы того ожидаете. Например, если заказчик не владеет исходным или конечным языком перевода (что в российских реалиях очень вероятно), он не сможет оценить ваши переводческие способности. Если вы работаете с бюро переводов, будьте готовы к тому, что портфолио не освободит вас от выполнения тестового перевода.

Значит ли это, что портфолио для переводчика бесполезно и не стоит сил, затраченных на его создание? Вовсе нет. Оно может послужить ряду целей.

Зачем переводчику нужно портфолио?

  • Продемонстрировать примеры ваших публикаций. Помимо очевидной цели — доказательства переводческих навыков — это послужит и дополнительной — демонстрации вашей профессиональной активности и достижений. Такой подход будет особенно эффективен, если включить в портфолио работы, опубликованные с указанием вашего имени.
  • Помочь будущему заказчику сформировать представление о вашем стиле письма. Покажите, какими видами перевода вы обычно занимаетесь и как вам это удается. Это может быть особенно важно для заказчиков, которые ищут определенный стиль (например, если речь идет о рекламных переводах).
  • Подтвердить свою состоятельность как профессионала. Если у вас есть отзывы или рекомендательные письма от заказчиков, с которыми вы работали в прошлом, есть смысл включить их в портфолио — это повысит доверие к вам как к исполнителю.
  • Обозначить направления вашей работы. Выбирая материалы для портфолио, старайтесь включать тексты той тематики, с которой вы готовы работать. Переводам в сфере вашей специализации в портфолио самое место, а вот темы и жанры, с которыми вы больше не хотите работать, включать не стоит, чтобы не внушать заказчику ложных ожиданий.

Что включить в портфолио?

Предоставьте в портфолио примеры переводов во всех языковых парах, с которыми вы активно работаете. Выбор тем должен отражать ваш опыт и навыки — продемонстрируйте будущему заказчику, в каких темах вы разбираетесь лучше всего. Остерегайтесь однообразия — однотипные переводы можно разбавить текстом аналогичной тематики, но другого жанра, чтобы показать широту вашего профессионального кругозора.

Ничто не зарекомендует вас как исполнителя лучше, чем уважение желаний не только будущих, но и прошлых клиентов. Прежде чем включить перевод в портфолио, уточните у клиента, для которого выполняли его, можно ли разместить материал публично. На перевод может распространяться договор о неразглашении. Возможно также, что заказчик не захочет, чтобы текст публиковался на «сторонних» ресурсах из соображений сохранения его уникальности.

Если вы только начинаете карьеру переводчика-фрилансера, может статься, что на вашем счету пока нет серьезных проектов. Это не значит, что ваше портфолио должно пустовать. Можно сделать несколько «показательных» переводов специально для портфолио. Рассматривайте это как переводческую трактовку принципа «одевайтесь для работы, которую хотите получить»: выберите жанр и тему, которые вам интересны. Особенно удачным такое решение будет, если у вас еще не было заказов такого типа— так вы продемонстрируете будущим клиентам, что можете работать с текстами такой тематики на достойном уровне.

Не забывайте обновлять свое портфолио. Это продемонстрирует вашу востребованность и профессиональный рост, что непременно произведет положительное впечатление на заказчиков.

Где разместить портфолио?

Интернет в сегодняшнем его виде предоставляет переводчику различные варианты самопродвижения:

  • Биржи перевода. Этот вариант удобен для заказчика, ведь он сможет оценить ваши навыки, просто зайдя в ваш профиль на бирже. Стандартное оформление такого портфолио также избавляет от необходимости решать, как правильнее и уместнее продемонстрировать свои навыки потенциальным клиентам.
  • Соцсети. Несмотря на скептицизм многих профессионалов, соцсети все чаще используются не только для личного, но и для делового взаимодействия. К сожалению, использовать собственную страничку в качестве основной площадки для портфолио на данный момент вряд ли получится — вероятность, что вас найдут будущие заказчики, невелика.
  • Собственный сайт воспринимается как показатель профессионализма и состоятельности. Однако его создание потребует от вас либо времени и усилий, если вы займетесь этим самостоятельно, либо финансовых вложений, если поручите это профессионалам.
Нужно ли переводчику портфолио?Нужно ли переводчику портфолио?Нужно ли переводчику портфолио?Нужно ли переводчику портфолио?Нужно ли переводчику портфолио? (1 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Нужно ли переводчику портфолио? Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи