Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Забавные ляпы и тихие триумфы переводчиков ООН

Комментариев 0   Просмотров 2095

Генеральная Ассамблея — самое крупное заседание ООН, на которое съезжаются мировые лидеры. Для 128 переводчиков ООН — время напряженной работы. В 2016 году 71-я сессия Генеральной Ассамблеи ООН проходила с 20 по 26 сентября. В Нью-Йорке встретились руководители стран — членов ООН, как вновь избранные, так и давно действующие.

Когда на Генеральной Ассамблее ООН спикеры излагают свое видение международной ситуации, многие слушают эти доклады через переводчиков. В этот момент и случаются коварные, а иногда курьезные моменты. Ведь за предельно сжатое время переводчикам приходится распутывать клубок из синтаксиса, фразеологизмов, незнакомых слов и акцентов.

Забавные ляпы и тихие триумфы переводчиков ООН

Переводчики ООН за работой в своих кабинках на заседании Совета Безопасности, 2008 г. (Фотоархив ООН)

Переводчицу Анне-Катрин Будо несколько озадачило, что на международной встрече в Женеве докладчик упорно говорил о sea shells — морских раковинах, но она прилежно передавала их по-французски именно как «ракушки» — coquillages. «Я переводила уже добрых двадцать минут, — рассказывает Анне-Катрин. — И тут мой коллега посмотрел на меня и сказал: «Кажется, речь о Seychelles — Сейшелах»».

Нынешняя Ассамблея уже девятая в карьере Будо. По ее словам, для переводчиков ООН — это время захватывающее и напряженное одновременно. Круглые сутки они находятся в состоянии «боевой готовности», их могут вызвать и на выступления мировых лидеров в зале Генеральной Ассамблеи, и на одно из сотен совещаний, параллельных мероприятий и конференций в рамках Ассамблеи.

Человеку свойственно ошибаться

«Всегда следует стремиться к стопроцентной точности, — уверен руководитель службы переводов ООН Хоссам Фахр. — Но переводчик — это человек, а человеку свойственно ошибаться».

Забавные ляпы и тихие триумфы переводчиков ООН

Выступление президента США Барака Обамы на Генеральной Ассамблее в Нью-Йорке в 2015 г. (Ричард Дрю / ИА «Ассошиэйтед Пресс»)

Впервые на Генеральной Ассамблее выступил премьер-министр Канады Джастин Трюдо и премьер-министр Великобритании Тереза Мэй. Для Барака Обамы 71-я Генеральная Ассамблея стала последней за период его пребывания на посту президента США. С заключительным обращением вышел и Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун — в конце этого года завершится его второй пятилетний срок.

«Для переводчиков неделя встречи лидеров прошла в авральном режиме», — отмечает Хоссам Фахр. В ООН шесть официальных языков: английский, французский, русский, китайский, испанский и арабский — и 128 штатных переводчиков. Но в пиковые моменты, например, на заседании Генеральной Ассамблеи, число переводчиков может достичь двухсот. «Мы привлекаем внештатных специалистов и переводчиков из других мест службы — Женевы, Вены, Найроби».

Забавные ляпы и тихие триумфы переводчиков ООН

На 64-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в 2009 году Муаммар Каддафи. (Майк Сегар / ИА «Рейтер»)

Лидеры могут приехать со своими переводчиками, как сделал это в 2009 году Муаммар Каддафи, впервые за 40 лет пребывания у власти появившийся в ООН. Ливийский вождь выступил с пространной речью, которая заняла более полутора часов вместо рекомендованных пятнадцати минут. «Где-то через час переводчик, которого привез Каддафи, «сломался», — вспоминает Фахр. — Он сказал в микрофон, что больше не в состоянии переводить, и одному из наших переводчиков пришлось подменить его».

«Вы не сможете сохранять стопроцентную концентрацию более получаса. Чем дольше длится синхронный перевод, тем выше вероятность ошибок. Поэтому переводчики работают в паре», — комментирует Хоссам Фахр.

Однако, невзирая на «подстеленную соломку», предварительную подготовку и весь опыт переводчика, слова и значения в процессе перевода могут теряться.

Забавные ляпы и тихие триумфы переводчиков ООН

На этом историческом фото 1962 года — вид зала Ассамблеи ООН из кабинки синхронистов, которые в этот момент переводят речь докладчика на шесть официальных языков ООН. (Фотоархив ООН)

Молчать с достоинством

Как говорит Хоссам Фахр, хороший переводчик «никогда не позволит словам встать на пути главной мысли послания». Задача — сохранить смысл, а это ох как непросто, когда дело доходит до юмора или если какое-то слово вы слышите впервые в жизни.

На одном из заседаний Совета Безопасности, где Фахр переводил с английского на арабский, докладчик использовал слово propinquity.

«Это слово переводится с английского как «близость», но я никогда не слышал его раньше», — рассказывает Фахр. Большинство переводчиков способны уловить смысл из контекста, однако в том случае, как он утверждает, слово прозвучало «автономно» и уразуметь его значение было нереально.

«И что вы делаете в такой ситуации? Храните достойное молчание, — резюмирует Фахр. — Не стоит говорить за докладчика то, чего он не произносил».

Забавные ляпы и тихие триумфы переводчиков ООН

Русский переводчик за работой во время речи Абдулая Диопа, министра иностранных дел, африканской интеграции и международного сотрудничества Республики Мали, в Совете Безопасности ООН в июне. (Архив ООН)

Но даже когда слово переводчику хорошо знакомо, некорректный перевод все-таки возможен.

Во время своего самого первого совещания, 34 года назад, Хоссам Фахр, уже сложившийся переводчик ООН, переводил с арабского на английский на заседании Специального комитета по деколонизации. По его словам вышло, что «эксплуатация малых народов — одна из самых благородных целей Устава Организации Объединенных Наций». А делегат между тем говорил о «независимости малых народов».

«Эти два слова так похожи на арабском языке, разница лишь в одном звуке», — объясняет Фахр. Почувствовав неловкость, он быстро исправил свою ошибку, но при этом отстал от докладчика на целое предложение. «Он закончил речь, поблагодарил председателя и стал собирать свои бумаги, а я самоотверженно все еще пытался перевести то, что было сказано».

Даже переводчики впадают в ступор, что может подтвердить Марианна Матакова, сотрудник службы русского перевода ООН. Она испытывает страх перед дискуссиями, связанными с сельским хозяйством. А все из-за единственного слова — fertilizer (удобрение). «Это то, что мой мозг наотрез отказывается запоминать, — признается Матакова. — Если я знаю, что буду работать на встрече, где это слово с большой вероятностью будет произнесено, я обязательно записываю его и кладу перед собой».

В центре вселенной

Марианна Матакова, которая работает в ООН с 2006 года, говорит, что, несмотря все на присущие Генеральной Ассамблее проблемные моменты: дополнительные меры безопасности, необходимость являться на некоторые совещание заранее, за три часа и больше, — ее работа дает ей ощущение присутствия «в центре вселенной» и наблюдения с высоты птичьего полета за тем, как вершится международная политика и как достигаются соглашения.

Кроме того, эту работу сопровождают приятные «бонусы», как, например, в 2010 году, когда Марианне довелось увидеть в ООН королеву Елизавету. «Это был совершенно особенный случай», — говорит она.

Хоссам Фахр признается, что однажды в 1994 году у него на глазах навернулись слезы.

Забавные ляпы и тихие триумфы переводчиков ООН

Нельсон Мандела, бывший президент ЮАР, обращается с речью на 49-й сессии Генеральной Ассамблеи, 1994 год. (Фотоархив ООН)

«Мне выпала огромная честь переводить первое заявление, сделанное Нельсоном Манделой на Генеральной Ассамблее» — после того, как он стал первым демократически избранным президентом ЮАР.

Фахр описывает речь Манделы как «абсолютно нехарактерную» для мирового лидера, настолько она была исполнена толерантности, открытости и всепрощения. Особенно отрадно было осознавать, что перевод выполнялся для 22 арабоязычных стран. «Испытываешь большую гордость, когда понимаешь, что Нельсона Манделу слушают через твой голос».

Забавные ляпы и тихие триумфы переводчиков ООНЗабавные ляпы и тихие триумфы переводчиков ООНЗабавные ляпы и тихие триумфы переводчиков ООНЗабавные ляпы и тихие триумфы переводчиков ООНЗабавные ляпы и тихие триумфы переводчиков ООН (3 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Забавные ляпы и тихие триумфы переводчиков ООН Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка