Иногда жизненные обстоятельства или собственное осознанное желание подталкивают людей менять свою сферу деятельности. При этом смена профессии может оказаться удачной или же наоборот принести разочарование. А почему люди решают начать работать переводчиками? Конечно, у каждого человека свои причины и история. Поэтому мы решили провести опрос среди переводчиков, которые изначально не планировали связывать свою жизнь с этой профессией.
Переводчик — это призвание
Переводчиками не рождаются, переводчиками становятся, а иногда становятся вопреки всему. Ведь на пути к своей мечте переводчик может столкнуться с множеством преград.
У Натальи Михайловой 4-летний опыт полного ухода в переводчики. До этого Наталья 12 лет совмещала переводческую деятельность с юриспруденцией.
— Работала юристом в основном инвестиционных строительных компаний. Сейчас я понимаю, что меня так давило — этот ужасный восьмичасовой офисный рабочий день. Уходила долго, целый год. Наконец просто сказала, что ухожу и через неделю уволилась в никуда. Сначала переводов не хватало ни на что, а квартира съёмная. Но прошло время, я увеличила поток заказов. Отладила свою работу, тайм-менеджмент. И вот у меня отличная любимая работа на себя. К языкам всегда была склонна. По рождению билингв: мама-русская, отец-молдаванин. Росла среди молдавских родственников и училась в молдавской школе. Поэтому кроме основного греческого языка (диплом юриста-международника и переводчика греческого языка) взяла в работу и румынский язык. Многому училась сама, по документам, из заказов, первоисточникам в интернете и т.д. Теперь могу переводить и сложные тексты. В основном, конечно, специализируюсь на юриспруденции. Иногда берусь за юридический перевод с английского. Я рада, что так все сложилось.
Ольга Лосон делится своими воспоминаниями: «Мне со школы нравился английский язык, но у нас была не очень хорошая преподавательница иностранного языка. А с репетиторами в то время (конец 70-х — начало 80-х) в моем маленьком городке было напряженно. Шансов поступить на Факультет иностранных языков не было, поэтому пошла в технический ВУЗ. Но с годами любовь к языку не угасла, я продолжала его учить понемногу, так, для себя. Потом стала делать переводы: сначала в институте для преподавателей своей кафедры, потом для знакомых. Постепенно перевод стал основной профессией. В совокупности с техническим образованием очень даже неплохая комбинация».
Хельга Тарасова рассказала: «В 11 классе хотела пойти на переводчика. Родители предупредили, что на Факультете иностранных языков коррупция, а денег нет. Поступила на математический. Уже на первом курсе подрабатывала устным переводчиком. В студенческие годы работала программистом, аналитиком, техническим писателем. На собеседовании в ИТ-компанию будущий коллега еще смеялся над моими тремя годами опыта устного перевода. А через месяц им позвонил первый иностранный клиент. Тут я и пригодилась».
«Постепенно переводов на основной работе становилось больше, а в свободное время я могла до трех ночи сидеть над заказами с биржи. Кайф испытывала неимоверный. Поскольку родителям было трудно принять фрилансерский образ жизни, я поступила в аспирантуру по специальности «статистика» — вроде какой-то тыл. Проучилась два года и ушла, окончательно осознав, что кроме переводов мне ничего не нужно и никакую другую деятельность я так сильно не смогу полюбить».
Директор бюро переводов «Альперия» Павел Туркевич решил поделиться историей одного из своих сотрудников.
— В нашем бюро одно время работал отличный переводчик Егор. Он получил высшее медицинское образование и успешно работал врачом. Затем он защитил диплом по экономической специальности и работал на неплохих должностях в этой сфере. Но все же Егор ушёл в переводчики. Сначала приходилось работать за 120-140 рублей за перевод одной нормативной страницы. Через год-полтора ставка возросла до 250 руб., а затем поднялась до таких размеров, что бюро стало не выгодно работать с ним. Однако высокие цены оправдывались отличным качеством переводов и опытом работы в различных CAT программах. Для повышения квалификации и достижения ещё большего профессионализма Егор поехал в Москву Более полугода он был штатным переводчиком в бюро «Янус», а также закончил курсы синхронного перевода и работал устным переводчиком. А в последний год он ушёл и из переводчиков и теперь его главное занятие — программирование. Уникальный человек, который добивается успеха во всех сферах!
Все дело случая
А ведь кто-то даже и не планировал становиться переводчиком, но у судьбы на этот счет особые планы. Она просто берет и создает такую ситуацию, когда у человека просто не остается выбора.
Алла Леонтьева рассказала свою историю перехода из андеррайтера во фрилансеры-переводчики. Андеррайтер (англ. underwriter — гарант, страхователь) — юридическое лицо, осуществляющее руководство над выпуском и распределением ценных бумаг. Работа андеррайтера имеет разный функционал в сферах страхования, банковского дела или рынка ценных бумаг.
Алла говорит: «Как-то знакомая переводчица попросила помочь на выставке: вместо одного испанца приезжали целых два, а она была одна. Опыт оказался очень даже положительным, ее компания потом еще несколько раз ко мне обращалась: для работы на выставке и для индивидуального сопровождения на переговорах их партнера. Потом я увидела объявление уже другой компании о поиске переводчика на выставку, опыт у меня уже был. Спустя некоторое время, другой знакомый переводчик рекомендовал меня агентству, с которым работал. И мы сработались. Вот уже пять лет с ними (и не только) сотрудничаю в качестве письменного переводчика. С основной работы уволилась, уехала, живу на природе, дышу свежим воздухом».
Владимир Иванов сменил профессию экономиста на фрилансеры-переводчики.
— Всегда был интересен перевод, но о профессиональной деятельности не думал. Пошел учиться на экономиста. Когда закончил учебу — понял, что работы по специальности в городе не найти. Устроился в офис на бумажную работу, одновременно решил пойти на второе высшее. Выбирал из нескольких вариантов, практически дело случая то, что пошел именно на переводчика. Через какое-то время получилось так, что пришлось уволиться, стал искать работу и в это время начал пытаться применить свои языковые знания. Более или менее работа пошла, поэтому я так и остался дома фрилансить. По крайней мере пока так, но планирую и дальше работать в этой сфере.
Случай помог стать переводчиком и Израилю Шалыту. Об этом он даже написал небольшой рассказ. Тяги к иностранным языкам Израиль никогда особо не испытывал, знал необходимый минимум и все. Больше внимания он уделял своей инженерной специальности, в которой добился значительных успехов. Израиль Шальт руководил собственным конструкторским бюро. Свой первый заказ на перевод Шальт неожиданно получил от своего будущего тестя во время первого знакомства. Из-за плохого знания английского языка и нехватки свободного времени перевод дался с трудом. Повезло только в том, что текст, который нужно было перевести, содержал техническую информацию.
Далее уже законный тесть продолжал от себя подкидывать заказы. А затем Израиль получил крупный заказ уже от переводческого бюро. Ему предстояло за полгода перевести объемный технический текст. Шальту удалось справиться и с этим заданием. Долгое время Израилю удавалось совмещать работу в КБ с переводами. После закрытия конструкторского бюро, переводы стали единственным источником доходов. Впоследствии это привело к организации своего бюро переводов и даже созданию собственной методики обучения переводчиков технических текстов.
Уход в переводчики, как правило, связан с желанием заниматься любимым делом или с финансовой необходимостью. Профессия переводчика невероятно сложная, но в то же время интересная и творческая. Поэтому не удивительно, что многих она по-настоящему затягивает. С каждым выполненным заказом переводчик узнает что-то новое, разбираясь в тонкостях языка и терминологии. Переводчики постоянно совершенствуют свои знания, изучают ранее не известные предметы и явления, знакомятся с интересными людьми.
Перевод похож на процесс настоящего волшебства, когда совершенно непонятные слова превращаются в родные. Но настоящими магами перевода могут стать только избранные, искреннее верящие в чудесные свойства своей профессии.