Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version

Речь Дональда Трампа — кошмар для переводчиков

Комментариев 1   Просмотров 3653

8 ноября 2016 года прошли выборы на пост президента США. Неожиданную победу в них одержал эксцентричный миллиардер Дональд Трамп. Его манера поведения и общения бурно обсуждается во всем мире. И у каждой страны свое представление об этом лидере, ведь смысл его речей передавался посредством переводчиков.

Речь Дональда Трампа — кошмар для переводчиков

Перевести высказывания Дональда Трампа на другие языки «практически невозможно», утверждают переводчики.

Быть переводчиком – нелегкий труд, а при политическом переводе еще и опасный. Это вполне объяснимо, ведь известны случаи, когда различные интерпретации речевых оборотов приводили к развязыванию войны.

Еще больше сложностей возникает, когда переводчик пытается перевести слова и фразы, малопонятные даже для носителей языка.

Именно в таком положении оказались письменные переводчики и синхронисты, которым пришлось поломать голову над высказываниями Дональда Трампа во время дебатов, предшествующих президентским выборам в США. Использование им выражений категории NSFW (дословно: небезопасно / неподходяще для работы), неправильное употребление слов, «баюкающее» произнесение фраз нараспев и отсутствие логики высказываний успели озадачить специалистов во всем мире.

Jihane @wakandaho

Смотрю трансляцию дебатов на французском канале. Переводчик, которому нужно переводить речь Трампа, изо всех сил пытается понять, что же Трамп сказал.

aster ryan @thebinarium

В прачечной смотрю трансляцию этих дебатов на испанском. Боже мой, переводчику Трампа приходится напрягаться!

tina @tylerbingebook

Все на немецком радио обсуждают видео Трампа. У его переводчика спросили, надеется ли он на победу Трампа? На что он ответил: «Смеетесь? Конечно, нет»!

Переводчик также рассказал, как друзья подшучивали над ним. Ведь ему приходится прилагать огромные усилия, чтобы быть с Трампом на одной волне и переводить его мысли быстро. Сочувствую ему.

Fatima Tlis @fatimatlis

«Вы даже не представляете, как трудно переводить высказывания Трампа, чтобы получилась связная речь. А самое ужасное, что нельзя изменить ни слова» — поделился своим мнением русская переводчица.

Далее приведены примеры того, что иностранцы слышат в переводах лингвистических каламбуров Трампа на другие языки.

Его речь звучит лаконичнее и солиднее

Речи Трампа скандально известны своей туманностью и уклончивостью, но эта неопределенность нередко теряется при переводе. «Складывается впечатление, что он весь, с головы до кончиков пальцев на ногах, обутых в дорогие туфли Artioli, состоит из двусмысленных фраз и намеков. Он словно выдыхает облако слов, в котором слушатели видят то, что хотят: замок, пони, ухмыляющийся череп». Именно так писатель-фрилансер и переводчик Агнес Каку описала стиль речи Трампа на LinkedIn.

Каку говорит, что частое употребление им таких фраз, как «я не знаю», «возможно», «наверно», «я не уверен», «люди говорят», «юристы утверждают», «я не изучал этот вопрос», «я с этим не сталкивался», придает ему авторитета. В качестве примера она приводит японские переводы комментариев Трампа о том, почему его жена Хизр Хана, Газала, не выступала во время речи своего мужа на Национальном Съезде Демократической Партии.

На английском языке комментарии Трампа, которые он дал ABC News после упомянутой речи, подразумевали, что молчание Газалы Хан было признаком религиозного подавления: «Я видел его. Знаете, он был таким эмоциональными и, наверное, произвел на меня впечатление приятного человека. Его жена – если вы посмотрите на его жену, она стояла там же, ничего не говоря, и возможно, ей нечего было сказать, но может быть, ей просто не разрешили ничего произносить, я вас уверяю, множество людей писали об этом».

Однако японская государственная телевещательная компания NHK превратила его бессвязный ответ в: «おそらく彼女は発言することを許されなかったのだろう», то есть «Вероятно, ей не было разрешено высказывать свое мнение».

А японское представительство CNN просто заявило о том, что: «発言を許されていなかったのかもしれない», или «Может, ей не было разрешено говорить».

Его речь кажется более сексистской и расистской

Многое было сказано о комментариях Трампа во внезапно появившемся видео Access Hollywood, где он рассуждает о том, как флиртовать с женщиной даже без ее на то согласия. Трамп отпускал комментарии в духе «откровенного мужского разговора», однако иностранные переводы неприличных шуток сделали их еще неблагозвучнее.

Согласно Виктору Мейеру, профессору китайского университета Пенсильвании, предложение «Я пытался соблазнить ее, как самку, но у меня ничего не вышло, она была замужем» на сайте китайской ежедневной газеты «Жэньминь жибао» превратилось в «Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng», что означает «Я преследовал ее, словно шлюху/проститутку/развратницу/девушку легкого поведения, но у меня ничего не вышло».

Другой новостной сайт передал этот комментарий как «Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā», то есть «Я обращался с ней, как со шлюхой, чтобы сблизиться», пишет Виктор Мейер в своем блоге Language Log.

В попытке привлечь на свою сторону латиноамериканских избирателей, организаторы кампании Трампа создали эмблему с надписью «Hispanic para Trump» (искаженное «Испаноговорящие за Трампа»), что возмутило испаноговорящих людей, ведь правильный термин – «Hispanos», а вместо слова «para» должно быть «por».

🍷piña🍷#notmypres @ecimici

Мне нравятся эти эмблемы «hispanics para trump». И не только потому, что «para» – это неверная форма предлога «за», это еще означает и «стоп».

Adam Khan @Khanoisseur

«Latinos para Trump» — «Латиноамериканцы для использования Трампом». Грамматически неверно, но ирония абсолютно правильная @TrumpEmpire @Bjornapoor.

Carmen Pelaez @carmenpelaez

Ирония в том, что фраза «Hispanics PARA Trump» точно описывает то, что случится в ноябре этого года. #rncinclefail #tryagaingop #bigmistakeyuge

В некоторых случаях его речь звучит мягче

Переводчики отмечают, что нередко они видоизменяют неказистые фразы Трампа до неузнаваемости. У них просто нет иного выбора, ведь нужно обойти внутреннюю цензуру.

«Любопытно, что некоторые произнесенные им слова, такие, как «bigly» (малоупотребительное «по-крупному») и «braggadocious» (видоизмененное испанское слово «бахвальство») застали испанских переводчиков врасплох, так что они просто их опустили», — говорит Аида Гонсалез дель Аламо, переводившая Хиллари Клинтон во время дебатов.

В другом примере китайские переводчики истолковали слово «киска», у которого нет прямого перевода в китайском, как «Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi», или «Вы можете делать все, что хотите, в том числе касаться/трогать/поглаживать/щупать их интимные части тела».

Вместо «Я пытался соблазнить ее, как самку» сайт News.sina.com процитировал Трампа так: «Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng», то есть «Я начал активно оказывать ей внимание».

Дель Аламо рассказала, что ее коллегой были использованы фразы «coger sus genitals» («хватать за гениталии») и «tocar a las mujeres sin su permiso» («трогать женщин без их согласия»), чтобы описать комментарии Трампа с использованием слова «киска».

Выражение «bad hombres» («плохие парни»), произнесенное во время третьих публичных дебатов кандидатов в президенты, Даниель Санчез Рейнальдо (переводчик национальной испанской телекомпании RTVE в Мадриде) перевел как «hombres malos» («плохие мужчины»), из-за чего слова Трампа прозвучали по-детски. В этом признался сам переводчик в интервью для портала Quartz.

В некоторых ситуациях привычка Трампа перебивать также срабатывала в его пользу. Одно из его самых коротких и осмеянных восклицаний – «Wrong!» («Ошибаешься!») – не могло быть переведено фразой «Eso no es correcto» («Это неверно») на испанский, поскольку произносить ее пришлось бы слишком долго. Чтобы сделать перевод короче, переводчик использовал фразу «Es falso» («Это неправда»), что невольно прозвучало более вежливо.

Во время третьего раунда дебатов Рейнальдо принял молниеносное решение употребить более корректную фразу «Qué mujer más desagradable» («Какая неприятная женщина»), чтобы передать слова Трампа про «мерзавку», а смягченное выражение компенсировать пренебрежительным тоном.

Речь Дональда Трампа — кошмар для переводчиковРечь Дональда Трампа — кошмар для переводчиковРечь Дональда Трампа — кошмар для переводчиковРечь Дональда Трампа — кошмар для переводчиковРечь Дональда Трампа — кошмар для переводчиков (1 голосов, оценка: 4,00 из 5)
Речь Дональда Трампа — кошмар для переводчиков Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи