Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version

Метаморфозы ценообразования на переводческом рынке: памятка заказчику

Комментариев 0   Просмотров 1438

Как правило, клиент, впервые обращающийся в бюро переводов, ничего не знает о специфике переводческого бизнеса, о том, как формируется цена на перевод или легализацию, а тем более о том, что в разных компаниях могут действовать разные системы расчета стоимости. Мы расскажем об особенностях ценообразования в переводческих агентствах и о том, на что обратить внимание перед тем, как делать заказ.

Памятка по основным отличиям в системе расчетов бюро переводов

В помощь заказчику мы составили список тех факторов, которые влияют на конечную стоимость конкретного заказа. Многие из них для клиента совершенно не очевидны.

Без понимания этих нюансов трудно объективно сравнивать цены разных агентств. Именно из-за этих особенностей два агентства с одинаковым тарифом могут за один и тот же текст выставить разный счет. Чаще всего такую информацию бюро размещают в прайсе, в вопросах-ответах. Но некоторые компании могут ее нигде не указать, и тогда клиента может ждать неприятный сюрприз при оформлении заказа.

  • Объем письменного перевода в российских бюро чаще всего измеряется в нормативных страницах. А вот объем этих нормативных страниц в разных бюро может отличаться. Традиционным считается 1800 символов с пробелами. Встречаются и другие цифры: 1700, 1680, 1668, 1500, 1200, 1000 символов и другие значения. Кроме того, в одних компаниях объем текста считают с пробелами, в других — без. При таком «форменном многообразии» сравнивать цены разных агентств становится неудобно. Чем меньше объем страницы, принятый в конкретном бюро, тем доступнее выглядит цена. Такие расценки могут сбить с толку и бывалых клиентов, которые привыкли к стандартным объемам страниц. На деле цена может не отличаться от среднерыночной или даже быть выше. Некоторые бюро считают не символы, а слова, но в России этот метод пока менее популярен. Для подсчета текста, состоящего из иероглифов, нормативные страницы имеют свой объем, который также может отличаться в разных агентствах. Объем устного перевода измеряется в часах, реже встречаются варианты полдня (4 часа)/день (8 часов).
  • Одни агентства считают объем письменного перевода по исходному тексту (тому, который надо перевести), другие — по конечному (тексту перевода), третьи — в зависимости от языка. Часто объем текста оригинала и перевода существенно различаются, в первую очередь из-за грамматических особенностей каждого языка. Подробнее о разных подходах к подсчету мы расскажем в отдельной статье. Наконец, может применяться фиксированная плата за перевод, без подсчета объема. Чаще всего это относится к переводу однотипных документов, например, паспорта.
  • Минимальный объем заказа также варьируется. Это объем, за который придется заплатить в любом случае, даже если нужно перевести одно предложение или устный переводчик будет работать всего 30 минут. Для письменного перевода в Москве это обычно 1-2 условных страницы (которые, как мы помним, могут быть разного объема), для устного — 2-4 часа. Этот параметр имеет значение при заказах небольшого объема.
  • Различается и объем несрочных переводов, который выполняют переводчики компании. Так, в бюро «Прима Виста» максимальная загрузка одного переводчика в несрочном режиме — до 10 условных страниц (1800 символов с пробелами) в день. В других бюро эта цифра может отличаться и в большую, и в меньшую сторону. Поэтому заказ объемом в 7 страниц в одних агентствах переведут за сутки без дополнительной доплаты, а в других — либо за двое суток, либо за сутки, но с наценкой.
  • Чаще всего бюро переводов указывают в прайсе базовые цены. По сложившейся практике под этим подразумеваются расценки на перевод общей тематики по стандартному (несрочному) тарифу, без учета возможных скидок. Именно к этим базовым расценкам применяются все повышающие/понижающие коэффициенты (скидки, надбавки). Однако некоторые агентства в качестве стартовой цены приводят минимально возможные расценки, не уточняя, что это цена со скидкой, которая будет действовать только при определенных условиях (часто при крупном заказе).
  • Может различаться и наполнение одной и той же услуги в разных бюро. Например, услуга «нотариальный перевод» в одних агентствах будет включать и перевод, и заверение нотариусом, в других — только «перевод под нотариальное заверение», а услуги нотариуса будут оплачиваться отдельно.
  • Оформление апостиля невозможно без оплаты госпошлины, консульская легализация — без госпошлины и консульского сбора. Большинство агентств включают величину госпошлины в стоимость услуги апостилирования, но не все. В некоторых бюро попросят оплатить госпошлину дополнительно, и это может выясниться только на этапе оформления заказа. Встречаются даже предложения вроде «апостилирование документов от 500 руб.». Учитывая, что госпошлина за проставление апостиля сейчас составляет 2500 руб., ясно, что суммой 500 руб. не отделаешься. А вот консульский сбор для получения консульской легализации обычно не включается в цену, указанную в прайсе, потому что его величина зависит от конкретной страны.

Совет: при выборе бюро переводов загляните в приведенную выше памятку и задайте менеджеру бюро уточняющие вопросы, чтобы прояснить, как рассчитывается цена услуги и что в нее входит. Для удобства можно сразу оставить заявку на расчет стоимости. При этом нужно уточнить, окончательная ли это цена и если нет, то как она может измениться.

Может ли бюро схитрить с подсчетом объема?

Поскольку большинство бюро переводов считают символы, притом многие — с пробелами, у клиентов может быть подозрение, что при подсчете добавят лишнего. Есть два момента, которые вызывают опасения у заказчиков:

1) объем может быть раздут за счет «невидимых» символов — лишних пробелов (больше одного пробела между словами, использование пробелов вместо применения форматирования), лишних переносов строки (вместо использования разрыва страниц). Такое теоретически возможно. При этом «лишние» символы могут быть и в исходном тексте заказчика, т.е. заплатить за «воздух» можно и не по вине бюро (если объем считается по исходнику).

Совет: если есть желание проверить, правильно ли подсчитан объем текста, подсчитайте число символов сами и сверьте (только уточните, какой программой пользовался менеджер, бывают небольшие разночтения). Если объем считается по исходному электронному документу — самостоятельно приведите текст в порядок перед отправкой в бюро, удалив всё лишнее.

2) в переводе будут использоваться максимально длинных формулировок: вместо «потому что» — «по причине того, что», вместо «спать» — «пребывать в состоянии сна» и т.д. Такой риск тоже теоретически существует, но вряд ли это схема обмана очень распространена. Выгодно ли это для самих обманщиков — дополнительно сидеть над каждым словом и подбирать заковыристую формулировку? Как отмечает переводчик, член Союза переводчиков России Юрий Новиков, переводчику проще потратить время на нормальный перевод еще одной странички, чем биться за лишний символ в каждом слове. Выгода будет выше, чем от этих «крох». А уж при срочных заказах заниматься такой ерундой переводчику просто некогда.

Работник бюро тоже вряд ли станет менять формулировки в уже переведенном тексте — получится двойная работа. На подобный обман пойдет разве что мелкое бюро переводов с маленьким потоком клиентов либо маловостребованный переводчик-фрилансер — когда свободного времени много, а заказов мало.

Совет: если стоимость считается по исходному тексту, проблемы вообще нет. Если по переводному — можно дать указание при заказе, чтобы использовались лаконичные формулировки везде, где это не влияет на передачу смысла.

Перевод и редактирование без наценок — возможно ли?

Некоторые агентства предлагают срочный перевод без наценок, сложный перевод по цене стандартного, а редактирование включают в стоимость перевода. Попробуем разобраться, насколько это выгодно и откуда вообще берутся наценки в работе бюро переводов.

Увеличение расценок для сверхурочных заказов — стандартная практика в переводческом бизнесе по всему миру. Законодательство многих стран сходится в том, что любой сверхурочный труд должен оплачиваться по повышенному тарифу. Поэтому если агентство декларирует, что выполняет срочные переводы по цене стандартных, то вероятны 3 варианта:

  • агентство не заплатит переводчику сверхурочных. Во-первых, это нарушение закона, во-вторых, на такую работу согласится, скорее всего, низкоквалифицированный переводчик;
  • издержки уже включены в базовый тариф;
  • перевод будет выполнен несколькими переводчиками. Распределение текста между несколькими переводчиками — частая практика бюро переводов, но обычно вынужденная: когда заказ и срочный, и крупный. В любом случае клиент должен быть предупрежден об этом: возможно, заказчику экономия за счет «хора переводчиков» не нужна и он скорее согласится на наценку, но чтобы перевод был выполнен одним переводчиком. К тому же, парадокс такой экономии в том, что вычитка текста редактором в таком случае крайне рекомендуется, а она во многих бюро оплачивается отдельно.

Принятая в переводческой сфере надбавка за сложность перевода связана с тем, что средние расценки переводчиков без специализации ниже, чем средние расценки профильных специалистов. И чем уже тематика и чем больше требований к переводчику у заказчика, тем меньше подходящих специалистов, иногда это единицы. Тарифы при высокой востребованности у них соответствующие. Поэтому при политике «не берем наценку за сложный перевод» пострадает количество запросов, которые может удовлетворить агентство. Либо, как в случае со срочным переводом, издержки уже включены в стандартный тариф.

Редактирование и/или вычитка носителем языка во многих агентствах оплачивается отдельно. Значит ли это, что если редактирование включено в стоимость перевода, то так выгоднее? Однозначного ответа нет, попробуйте сравнить расценки таких агентств с другими, которые считают перевод и редактирование отдельными услугами.

В заключение отметим, что каждое агентство переводов вольно само выбирать — дробить или объединять услуги, как подсчитывать стоимость и т.д. Сами по себе разные подходы имеют право на существование. Другое дело, что со стороны бюро переводов было бы честнее делать свою ценовую политику прозрачной и понятной, что не всегда происходит. Клиентам мы советуем пользоваться нашей памяткой и до оформления заказа уточнять все подробности, чтобы принять взвешенное решение.

Метаморфозы ценообразования на переводческом рынке: памятка заказчикуМетаморфозы ценообразования на переводческом рынке: памятка заказчикуМетаморфозы ценообразования на переводческом рынке: памятка заказчикуМетаморфозы ценообразования на переводческом рынке: памятка заказчикуМетаморфозы ценообразования на переводческом рынке: памятка заказчику (2 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Метаморфозы ценообразования на переводческом рынке: памятка заказчику Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка