Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России.
English version

Требования к техническому переводчику: ответы на вопросы от практиков перевода

Комментариев 0   Просмотров 6769

Нет ни одного переводческого форума в Интернете, где обошлось бы без споров инженеров и лингвистов о том, кто должен переводить технические тексты. Часто вопрос сводится к образованию, хотя это не единственный дискуссионный момент.

Мы попросили ответить на вопросы о требованиях к техническому переводчику двух востребованных практиков технического перевода, периодически выступающих с докладами на конференциях и обучающих начинающих технических переводчиков. Свой переводческий путь они начинали очень по-разному.

Израиль Шалыт закончил Московский автомобильно-дорожный институт, 22 года проработал инженером-электриком. Дополнительного языкового образования не получал, но техническими переводами занимается почти 30 лет. Сегодня руководитель, переводчик и редактор в собственной инженерной переводческой компании «Интент».

Валерий Афанасьев закончил Военный институт иностранных языков и начинал как переводчик в гражданской авиации. Затем с головой окунулся в нефтегазовую отрасль, причем новую для себя сферу познавал на практике: по собственному признанию, «в рамках обязанностей переводчика и цемент с фуры разгружал, и колонну НКТ для гидроразрыва пропаривал, и даже для всех этих дел получил удостоверение помощника бурильщика». Позднее прошел годичный курс профессиональной переквалификации в Российском государственном университете нефти и газа им. И. М. Губкина. Сегодня технический редактор в бюро переводов GEF.

Мы задали нашим собеседникам одинаковые вопросы о требованиях к переводчику технических текстов, отдельно рассмотрев целесообразность работы в тандеме (лингвист + инженер).

Какое значение имеет образование технического переводчика?

Вопрос об образовании технического переводчика — из разряда «вечных». Споры ведутся не только о преимуществах/недостатках гуманитариев и «технарей», но и о том, должен ли технический переводчик иметь два образования: лингвистическое и инженерное. Поскольку наши собеседники много лет тестируют переводчиков, мы попросили их также рассказать, дают ли они шанс всем переводчикам независимо от образования и кто лучше выполняет тесты: лингвисты или инженеры.

Валерий Афанасьев: Образование и бэкграунд значения не имеют. Человек должен владеть языком, терминологией, понимать технические процессы и грамотно писать, а какой у него при этом диплом — дело десятое. Сам по себе диплом (и пять лет, проведенных в стремлении его получить) мало что решает. Другое дело, что после техникума все же трудновато грамотно писать, институт все же желателен.

Лингвист без технического образования может стать грамотным техническим переводчиком,  если проработает несколько лет на стройплощадках, в цехах, на буровых и т.д. — одним словом, на производстве. Особенно, если при этом он не забыл курс средней школы по физике и химии.

Переводчиков оцениваю по тестовому переводу, причем тест в два этапа. Меня интересует не только качество перевода, но и дисциплинированность переводчика, аккуратность и готовность воспринимать замечания редактора. На резюме смотрю, но только для общего представления. Из любопытства, скорее.

Я наблюдал и продолжаю наблюдать, как переводчики с дипломами, послужным списком, репутацией и т.д.:

  1. срезаются на элементарных тестах по совершенно общетехническим тематикам;
  2. не могут найти общий язык с новым заказчиком, из-за чего получают черные метки.

Дает ли «полноценное» лингвистическое образование какие-то преимущества при техническом переводе? Не знаю. Мне и с дипломами негодные переводчики встречались, и очень хорошие — без дипломов.

Израиль Шалыт: Если перевод хороший, то мне все равно, какие у переводчика дипломы. Но ведь хороший перевод — это текст, который:

  • правильно передает смысл исходного текста независимо от того, насколько понятно исходный текст изложен,
  • изложен в соответствии с традицией, сложившейся на целевом языке в определенной тематической области.

На сайте нашей компании есть тестовые задания, любой желающий может их выполнить и прислать. Ни разу хороший перевод от гуманитария не поступил. Хороший перевод от «технарей» поступает крайне редко.

Но в практике нашей компании есть случай, когда физиолог (окончил биофак МГУ, специалист по кормлению рыб) много лет переводил документацию по отоплению, вентиляции и кондиционировании воздуха, по холодильной технике гораздо лучше к. т. н., инженера-теплофизика с 15-летним практическим опытом создания климатических систем. Здесь многое зависит от личности переводчика.

Обязательно ли иметь опыт работы в той сфере, к которой относится перевод?

Есть мнение, что для понимания технических процессов образования мало, хорошо бы еще «в полях» поработать. Достаточно ли знания теории для качественного перевода? Дает ли реальный опыт работы в соответствующей сфере какое-то преимущество?

В. А.: Практический опыт работы «в поле» очень важен. Я не могу сказать, что он абсолютно важен, так как встречал переводчиков, которые сумели освоить «матчасть» по книжкам, но думаю, такие переводчики — феномены и исключения из общего правила. Гораздо быстрее начнешь правильно переводить про сварку, если постоишь рядом со сварщиком. И еще быстрее, если попробуешь сварить шов сам.

Есть дисциплины, которые можно выучить по книжкам. Например, редкие, но очень высокооплачиваемые темы — старинные часы, старинное холодное оружие, яйца Фаберже и прочая старинная тонкая механика и старинная металлургия. Однако спрос на специалистов в таких областях единичный.

И. Ш.: Наличие опыта работы в соответствующей сфере — очень теоретическая формулировка. У каждого специалиста опыт работы в соответствующей сфере обычно довольно узкий, а тематика может быть очень широкой. Даже если переводчику посчастливилось выполнять перевод по своей специальности, то почти всегда его личный опыт покрывает лишь несколько процентов тех знаний, которые необходимы для понимания смысла. Во всяком случае у меня и моих сотрудников ситуация именно такая. В свое время мы обсуждали эту проблему и пришли к выводу, что наш коллективный опыт и количество накопленных знаний, например, в области электротехники, покрывает не более 10-15 % того, что нам необходимо для понимания смысла по данной тематике. При этом, например, мой практический опыт инженера-электрика составляет более 20 лет, а опыт перевода по этой тематике — около 30 лет.

Но наличие опыта работы по специальности позволяет переводчику за какое-то время (иногда длительное) РАЗОБРАТЬСЯ со смыслом.

Т. е. наличие практического опыта работы по специальности является лишь предпосылкой для того, чтобы смочь разобраться со смыслом исходного текста. Дальше многое зависит от личности переводчика. Если переводчик не любит разбираться со смыслом, а предпочитает переводить формально, не задумываясь о смысле (ведь так переводить легче и быстрее), то хороший перевод не получится. Всё то же самое относится и к переводчику, имеющему опыт научной работы.

Здесь, правда, нужно иметь в виду, насколько переводчик знаком с узусом.
Если инженер не владеет традицией изложения научных статей, то перевод научных статей у него будет получаться плохо. И наоборот, если научный сотрудник не владеет традицией изложения нормативной документации, то у него плохо будет получаться перевод инженерно-технических текстов.

Должен ли технический переводчик устранять ошибки и неточности исходного текста?

«Многие заказчики даже не подозревают о том, что исходный текст специальной технической документации часто изложен настолько плохо, что понять его смысл очень трудно, а иногда невозможно даже специалисту», — отмечает Израиль Шалыт в пособии «Перевод специальной технической документации». Значит ли это, что если источник сомнительного качества, то и переводить надо «как есть»? Что должен делать грамотный технический переводчик, если сталкивается в тексте с несостыковками или откровенной ерундой?

В. А.: Это зависит от отношений с заказчиком. В любом случае необходимо проконсультироваться с заказчиком. Если уровень доверия высокий, а ерунда явная, нужно исправлять. Если 100%-ой уверенности нет — спросить у заказчика.

И. Ш.: Этот вопрос должен быть заранее согласован с заказчиком перевода. Как он хочет, так и надо действовать. Наша задача — оказать переводческую услугу в соответствии с требованиями заказчика.

Имеет ли смысл работа в паре — инженер + лингвист?

За такой подход ратуют многие бюро переводов. Есть мнение, что только работа в тандеме позволяет преодолеть «уязвимые места» обеих сторон: инженеров традиционно обвиняют в косноязычии, лингвистов  — в непонимании сути того, о чем они переводят. Кроме того, такие гибриды могут быть просто вынужденными — сложно найти специалиста по конкретной тематике, который одинаково хорошо владеет и предметом, и языками (иностранным и родным).

Мы попросили прокомментировать целесообразность каждой из этих схем работы:

  • инженер переводит, лингвист вычищает текст

В. А.: Моя задача как редактора — так отобрать переводчиков, чтобы мне за ними приходилось править как можно меньше.

И. Ш.: Для тех текстов, которые мы переводим, такая технология неприменима. Если сначала будет переводить инженер, то лингвист, поскольку он не понимает смысла и не знает узуса, будет возвращать текст к формальному переводу.

  • переводит лингвист, вычитывает инженер.

В. А.: Какое-то искусственное образование. Ни разу на практике не встречал. Переводчик может (и обязан) попросить у инженера консультации по отдельным сложным терминам или жаргонизмам. Но править весь текст полностью… Хм… Не знаю.

И. Ш.: Если сначала будет переводить лингвист, то инженеру придется полностью переписывать весь текст.

Требования к техническому переводчику: ответы на вопросы от практиков переводаТребования к техническому переводчику: ответы на вопросы от практиков переводаТребования к техническому переводчику: ответы на вопросы от практиков переводаТребования к техническому переводчику: ответы на вопросы от практиков переводаТребования к техническому переводчику: ответы на вопросы от практиков перевода (4 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Требования к техническому переводчику: ответы на вопросы от практиков перевода Загрузка...

×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи